Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
[2:1] А.Л.М.*
*2:1 Эти инициалы оставались божественно охраняемым секретом в течение 1400 лет. Теперь мы распознали их в качестве главного компонента математического чуда Корана (см. Приложения 1, 2, 24 и 26). Значение букв А.Л.М. отмечено в Стихе 2: «Это писание непогрешимо». Это неопровержимо доказано тем фактом, что суммарная частота появлений каждого из этих инициалов равна 4502, 3202 и 2195 соответственно. Сумма этих чисел даёт число 9899 или 19×521. Таким образом, эти, наиболее часто употребляемые буквы арабского алфавита, математически расположены согласно сверхчеловеческой модели. С этих самых инициалов также начинаются суры 3, 29, 30, 31 и 32, и суммарное количество их появлений в каждой из этих сур кратно 19.
[2:1] A.L.M.*
*2:1 These initials remained a divinely guarded secret for 1400 years. Now we recognize them as a major component of the Quran's mathematical miracle (see Appendices 1, 2, 24, and 26). The meaning of A.L.M. is pointed out in Verse 2: "This scripture is infallible." This is incontrovertibly proven by the fact that the frequencies of occurrence of these three initials in this sura are 4502, 3202, and 2195, respectively. The sum of these numbers is 9899, or 19x521. Thus, these most frequent letters of the Arabic language are mathematically placed according to a super-human pattern. These same initials also prefix Suras 3, 29, 30, 31, and 32, and their frequencies of occurrence add up to multiples of 19 in each one of these suras.
[2:3] которые верят в невидимое, соблюдают Контактные Молитвы (Салат),* и из того, чем мы** их наделили, они дают на благотворительность.
*2:3 Так как Контактные Молитвы нам предписано совершать 5 раз в день, то они являются основным источником питания для нашей души. Вместе с другими обрядами в Поклонении Богу, Контактные Молитвы первоначально были ниспосланы Аврааму (Ибрагиму) (21:73, 22:78). Хотя эти пять ежедневных молитв практиковались до откровения Корана, каждая из Контактных Молитв конкретно упомянута в Коране (24:58, 11:114, 17:78 и 2:238). Приложения 1 и 15 предоставляют вещественное доказательство, подтверждающее ВСЕ детали Контактных Молитв, включая количество элементов (Ракатов) и количество поклонов, простраций и Ташаххудов в каждой молитве. **2:3. Когда Бог использует множественное число, это указывает на участие других существ, обычно ангелов. Когда Бог разговаривал с Моисеем, использовалось единственное число (20:12-14). См. Приложение 10.
[2:3] who believe in the unseen, observe the Contact Prayers (Salat),* and from our** provisions to them, they give to charity.
*2:3 Since the Contact Prayers are decreed five times a day, they constitute the prime source of nourishment for our souls. Along with all other practices in Submission, the Contact Prayers were originally revealed through Abraham (21:73, 22:78). Although these five daily prayers were practiced before the revelation of the Quran, each Contact Prayer is specifically mentioned in the Quran (24:58, 11:114, 17:78, & 2:238). Appendices 1 & 15 provide physical evidence supporting all the details of the Contact Prayers, including the number of units (Rak'aas) and the numbers of bowings, prostrations, and Tashahhuds in each prayer. **2:3 When God uses the plural tense, this indicates that other entities, usually the angels, are involved. When God spoke to Moses, the singular form was used (20:12- 14). See Appendix 10.
[2:4] И они верят в то, что было ниспослано тебе, и в то, что было ниспослано до тебя,* и относительно Будущей жизни они абсолютно уверены.
*2:4 Несмотря на сильные искажения, которым подверглись предыдущие писания, в них всё ещё можно найти Божью истину. Как Ветхий Завет, так и Новый Завет по-прежнему призывают к абсолютной преданности ТОЛЬКО Богу (Второзаконие 6:4-5, Марк 12:29-30). Все искажения очевидны.
[2:4] And they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you,* and with regard to the Hereafter, they are absolutely certain.
*2:4 Despite severe distortions that afflicted the previous scriptures, God's truth can still be found in them. Both the Old Testament and the New Testament still advocate absolute devotion to God ALONE (Deuteronomy 6:4-5, Mark 12:29-30). All distortions are easily detectable.
[2:6] Что касается неверующих, то для них всё равно: предостерегаешь ты их или не предостерегаешь — они не могут уверовать.*
*2:6-7 Те, кто решают отвергнуть Бога, поддерживаются в этом направлении: Бог не позволяет им увидеть ни одного доказательства до тех пор, пока они остаются при своём решении. Последствия такого губительного решения изложены в Стихе 7.
[2:6] As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.*
*2:6-7 Those who make a decision to reject God are helped in that direction; they are prevented by God from seeing any proof or guidance for as long as they maintain such a decision. The consequences of such a disastrous decision are spelled out in Verse 7.
[2:7] БОГ запечатывает их разум и слух, а их глаза покрыты пеленой. Они навлекли на себя суровое возмездие.
[2:7] GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution.
[2:8] Но есть среди людей такие, кто говорят: «Мы веруем в БОГА и в Последний День», в то время как они неверующие.
[2:8] Then there are those who say, "We believe in GOD and the Last Day," while they are not believers.
[2:9] Пытаясь обмануть БОГА и тех, кто верует, они только обманывают самих себя, сами не понимая того.
[2:9] In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving.
[2:10] Их умы поражены болезнью. Следовательно БОГ усиливает их болезнь. Они навлекли на себя мучительное возмездие за свою ложь.
[2:10] In their minds there is a disease. Consequently, GOD augments their disease. They have incurred a painful retribution for their lying.
[2:13] Когда им говорят: «Уверуйте, как уверовали эти люди», они отвечают: «Неужели мы должны веровать, как веровали те глупцы?» На самом деле это они глупцы, но они этого не знают.
[2:13] When they are told, "Believe like the people who believed," they say, "Shall we believe like the fools who believed?" In fact, it is they who are fools, but they do not know.
[2:14] Когда они встречаются с верующими, они говорят: «Мы веруем», но когда наедине со своими дьяволами, они говорят: «Мы с вами, мы только насмехались».
[2:14] When they meet the believers, they say, "We believe," but when alone with their devils, they say, "We are with you; we were only mocking."
[2:15] Это БОГ насмехается над ними и вводит их в заблуждение относительно их прегрешений, в котором они скитаются вслепую.
[2:16] Они те, кто купили заблуждение ценой руководства. Такая торговля никогда не принесёт прибыли, и они не получат никакого руководства.
[2:16] It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never prospers, nor do they receive any guidance.
[2:17] Они подобны тем, кто разжигает огонь, и как только он начинает освещать всё вокруг них, БОГ лишает их света, оставляя их в темноте, неспособными видеть.
[2:17] Their example is like those who start a fire, then, as it begins to shed light around them, GOD takes away their light, leaving them in darkness, unable to see.
[2:19] Другой пример: ливень с неба, который несёт мрак, гром и молнию. Они затыкают уши своими пальцами, чтобы избежать смерти. БОГУ известно всё о неверующих.
[2:19] Another example: a rainstorm from the sky in which there is darkness, thunder, and lightning. They put their fingers in their ears, to evade death. GOD is fully aware of the disbelievers.
[2:20] Молния почти отнимает у них зрение. Когда она им светит, они идут вперёд, а когда наступает темнота, они неподвижно замирают. Если БОГ пожелает, Он* может лишить их слуха и зрения. БОГ — Всесильный.
*2:20 В арабском языке «он» и «она» не обязательно обозначают естественный пол (Приложение 4).
[2:20] The lightning almost snatches away their eyesight. When it lights for them, they move forward, and when it turns dark, they stand still. If GOD wills, He* can take away their hearing and their eyesight. GOD is Omnipotent.
*2:20 "He" and "she" do not necessarily imply natural gender in Arabic (Appendix 4).
[2:21] О люди, поклоняйтесь только вашему Господу — Тому, кто создал вас и тех, кто был до вас, — чтобы вы могли быть спасены.
[2:21] O people, worship only your Lord—the One who created you and those before you—that you may be saved.
[2:22] Тому, кто сделал землю пригодной для вашего обитания, а небо — структурой. Он ниспосылает с неба воду для произращения всех видов фруктов для вашего пропитания. Не создавайте же идолов, равняя их с БОГОМ, теперь, когда вы знаете.
[2:22] The One who made the earth habitable for you, and the sky a structure. He sends down from the sky water, to produce all kinds of fruits for your sustenance. You shall not set up idols to rival GOD, now that you know.
[2:23] Если вы в сомнении относительно того, что мы ниспослали нашему слуге,* тогда сочините одну суру, подобную этим, и призовите своих свидетелей против БОГА, если вы правдивы.
*2:23-24 Чудотворный математический код Корана предоставляет многочисленные доказательства, как например, он расшифровывает имя «Рашад Халифа», упомянутое здесь в качестве Божьего слуги. Некоторые литературные гиганты, в том числе Аль-Мутанабби и Таха Хуссейн, справились с литературным вызовом, но они не имели понятия о математической структуре Корана. Истинным же вызовом является математический код Корана, раскрытый Божьим Посланником Завета, Рашадом Халифой, — ведь его невозможно сымитировать. См. Приложения 1, 2, 24 и 26 для детальных доказательств.
[2:23] If you have any doubt regarding what we revealed to our servant,* then produce one sura like these, and call upon your own witnesses against GOD, if you are truthful.
*2:23-24 The Quran's miraculous mathematical code provides numerous proofs as it spells out the name "Rashad Khalifa" as God's servant mentioned here. Some literary giants, including Al-Mutanabby and Taha Hussein, have answered the literary challenge, but they had no awareness of the Quran's mathematical composition. It is the Quran's mathematical code, revealed through God's Messenger of the Covenant, Rashad Khalifa, that is the real challenge-for it can never be imitated. See Appendices 1, 2, 24, & 26 for the detailed proofs.
[2:24] Если же вы не можете этого сделать — да вам никогда этого и не сделать — то остерегайтесь Адского огня, топливом для которого будут люди и камни; он уготован для неверующих.
[2:24] If you cannot do this—and you can never do this—then beware of the Hellfire, whose fuel is people and rocks; it awaits the disbelievers.
[2:25] Передай добрые вести тем, кто верует и ведёт праведную жизнь: им уготованы сады с текущими ручьями. Всякий раз, когда им будут подавать там фрукты, они будут говорить: «Это то, что было даровано нам прежде». Таким образом, им представлены аллегорические описания. У них там будут чистые супруги, и они пребудут там вечно.
[2:25] Give good news to those who believe and lead a righteous life that they will have gardens with flowing streams. When provided with a provision of fruits therein, they will say, "This is what was provided for us previously." Thus, they are given allegorical descriptions. They will have pure spouses therein, and they abide therein forever.
[2:26] БОГ не уклоняется от использования всякой аллегории:* будь то в образе крошечного комара или того, что больше него. И те, кто веруют, знают, что это истина от их Господа. Те же, которые не веруют, говорят: «Что БОГ подразумевал под такой аллегорией?» Он ею многих вводит в заблуждение, а многих ею ведёт прямым путём. Однако Он вводит в заблуждение посредством неё только нечестивцев,
*2:26 См. Приложение 5 для дальнейшего объяснения Рая и Ада.
[2:26] GOD does not shy away from citing any kind of allegory,* from the tiny mosquito and greater. As for those who believe, they know that it is the truth from their Lord. As for those who disbelieve, they say, "What did GOD mean by such an allegory?" He misleads many thereby, and guides many thereby. But He never misleads thereby except the wicked,
*2:26 See Appendix 5 for further discussion of Heaven and Hell.
[2:27] которые нарушают завет с БОГОМ после того, как они обязались соблюдать его; разделяют то, что БОГ повелел соединять, и совершают зло. Они — проигравшие.
[2:27] who violate GOD's covenant after pledging to uphold it, sever what GOD has commanded to be joined, and commit evil. These are the losers.
[2:28] Как вы можете не верить в БОГА: когда вы были мертвы, Он дал вам жизнь; потом Он умертвит вас, затем Он оживит вас; и в конечном счёте вы будете возвращены к Нему?
*2:28 Праведные на самом деле не умирают: они попадают прямо в Рай. Когда их жизненный срок на земле подходит к концу, ангелы смерти просто приглашают их войти в тот же самый Рай, где однажды жили Адам и Ева (2:154, 3:169, 8:24, 22:58, 16:32, 36:20-27, 44:56, 89: 27-30). Таким образом, если праведные испытывают только одну смерть, как последствие нашего первоначального греха, то нечестивые проходят через две смерти (40:11). Когда смерть наступает, неверующие знают, что их ждёт несчастная участь (8:50, 47:27), потом они страдают от долгого кошмара, который длится до образования Ада (40:46, 89:23, Приложение 17).
[2:28] How can you disbelieve in GOD when you were dead and He gave you life, then He puts you to death, then He brings you back to life, then to Him you ultimately return?
*2:28 The righteous do not really die; they go straight to Heaven. When their interim on this earth comes to an end, the angels of death simply invite them to go to the same Paradise where Adam and Eve once lived (2:154, 3:169, 8:24, 22:58, 16:32, 36:20-27, 44:56, 89:27-30). Thus, while the righteous experience only the first death following our original sin, the unrighteous go through two deaths (40:11). At the time of death, the disbelievers know their miserable fate (8:50, 47:27), then they suffer a continuous nightmare that lasts until Hell is created (40:46, 89:23, Appendix 17).
[2:29] Он — Тот, кто сотворил для вас всё сущее на земле, затем Он обратился к небу и усовершенствовал в нём* семь Вселенных. Он в полной мере знает о всякой вещи.
*2:29 Наша Вселенная с её миллиардами галактик, охватывающих расстояния, равные миллиардам световых лет, — самая маленькая и внутренная из семи Вселенных (Приложение 6). Пожалуйста, посмотрите 41:10-11.
[2:29] He is the One who created for you everything on earth, then turned to the sky and perfected seven universes therein,* and He is fully aware of all things.
*2:29 Our universe with its billion galaxies, spanning distances of billions of light years, is the smallest and innermost of seven universes (Appendix 6). Please look up 41:10-11.
[2:30] Вспомни, как Господь твой сказал ангелам: «Я установлю на Земле представителя (временного бога)». Они сказали: «Неужели Ты установишь на ней того, кто будет распространять зло и проливать кровь, в то время как мы поём Тебе хвалу, прославляем Тебя и поддерживаем Твою абсолютную власть?» Он сказал: «Я знаю то, чего вы не знаете».
*2:30-37 Эти стихи дают нам ответы на такие вопросы как: «Почему мы здесь?» (См. Приложение 7).
[2:30] Recall that your Lord said to the angels, "I am placing a representative (a temporary god) on Earth." They said, "Will You place therein one who will spread evil therein and shed blood, while we sing Your praises, glorify You, and uphold Your absolute authority?" He said, "I know what you do not know."
*2:30-37 These verses answer such crucial questions as: "Why are we here?" (See Appendix 7).
[2:31] Он научил Адама всем названиям,* а затем показал их ангелам и сказал: «Теперь вы назовите Мне всё это, если вы правы».
*2:31 Имеются в виду названия животных и всех объектов, встречающихся человеку на Земле, например, автомобиль, подводная лодка, искусственный спутник, видеомагнитофон.
[2:31] He taught Adam all the names* then presented them to the angels, saying, "Give Me the names of these, if you are right."
*2:31 These are the names of the animals, the automobile, the submarine, the space satellite, the VCR, and all other objects to be encountered by the human beings on Earth.
[2:32] Они сказали: «Слава Тебе. Мы не знаем ничего, кроме того, чему Ты нас научил. Ты — Всеведущий, Самый Мудрый».
[2:32] They said, "Be You glorified, we have no knowledge, except that which You have taught us. You are the Omniscient, Most Wise."
[2:33] Он сказал: «О, Адам, сообщи им эти названия». Когда он сообщил им все названия, Он сказал: «Разве Я не говорил вам, что знаю тайны небес и земли? Я знаю то, что вы заявляете, и то, что вы скрываете».
[2:33] He said, "O Adam, tell them their names." When he told them their names, He said, "Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth? I know what you declare, and what you conceal."
[2:34] Когда мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом», они пали ниц, кроме Сатаны; он отказался: был слишком высокомерным и неверующим.
[2:34] When we said to the angels, "Fall prostrate before Adam," they fell prostrate, except Satan; he refused, was too arrogant, and a disbeliever.
[2:35] Мы сказали: «О Адам, живите со своей женой в Раю и ешьте там вволю, что пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, иначе можете впасть в грех».
[2:35] We said, "O Adam, live with your wife in Paradise, and eat therefrom generously, as you please, but do not approach this tree, lest you sin."
[2:36] Но дьявол обманул их и стал причиной их изгнания оттуда. Мы сказали: «Спуститесь вниз, будучи врагами друг другу. Земля на некоторое время будет местом вашего обитания и средством к существованию».
[2:36] But the devil duped them, and caused their eviction therefrom. We said, "Go down as enemies of one another. On Earth shall be your habitation and provision for awhile."
[2:37] Затем Господь послал Адаму слова, посредством которых Он помиловал его. Он — Искупитель, Самый Милосердный.
*2:37 Подобным образом, Бог даровал нам конкретные, математически закодированные слова — это слова Суры 1 — для того, чтобы мы установили контакт с Ним (см. примечание к 1:01 и Приложение 15).
[2:37] Then, Adam received from his Lord words, whereby He redeemed him. He is the Redeemer, Most Merciful.
*2:37 Similarly, God has given us specific, mathematically coded words, the words of Sura 1, to establish contact with Him (see Footnote 1:1 and Appendix 15).
[2:38] Мы сказали: «Спуститесь оттуда, все вы. Когда придёт к вам от Меня руководство, то у тех, кто последует за Моим руководством, не будет страха, и они не будут опечалены.
[2:38] We said, "Go down therefrom, all of you. When guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will have no fear, nor will they grieve.
[2:39] Что же касается тех, кто не веруют и отвергают наши откровения, то они будут обитателями Ада, где они пребудут вечно».
[2:39] "As for those who disbelieve and reject our revelations, they will be dwellers of Hell, wherein they abide forever."
[2:40] О дети Израиля, помните милость, которую Я оказал вам, и соблюдайте вашу сторону завета, тогда и Я буду соблюдать Мою; и почитайте Меня.
[2:40] O Children of Israel, remember My favor, which I bestowed upon you, and fulfill your part of the covenant, that I fulfill My part of the covenant, and reverence Me.
[2:41] Вы должны поверить в то, что Я ниспослал здесь в подтверждение того, что есть у вас; не будьте первыми, отвергшими это. Не продавайте Мои откровения за ничтожную цену и чтите Меня.
[2:41] You shall believe in what I have revealed herein, confirming what you have; do not be the first to reject it. Do not trade away My revelations for a cheap price, and observe Me.
[2:43] Вы должны соблюдать Контактные Молитвы (Салат) и давать на обязательную благотворительность (Закят), и кланяться вместе с кланяющимися.
[2:43] You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and bow down with those who bow down.
[2:44] Неужели вы призываете людей к праведности, забыв про самих себя, хотя и читаете писание? Неужели вы не понимаете?
[2:44] Do you exhort the people to be righteous, while forgetting yourselves, though you read the scripture? Do you not understand?
[2:45] Вы должны искать помощи посредством стойкости и Контактных Молитв (Салат). Это трудно на самом деле, но только не для благоговейных,
[2:45] You shall seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). This is difficult indeed, but not so for the reverent,
[2:47] О дети Израиля, помните о милости, которую Я вам оказал, и что Я благословил вас больше, чем других людей.
[2:47] O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people.
[2:48] Остерегайтесь того дня, когда ни одна душа не облегчит участи другой, не будет принято заступничество, невозможно будет ни откупиться, ни помочь кому-либо.
[2:48] Beware of the day when no soul can avail another soul, no intercession will be accepted, no ransom can be paid, nor can anyone be helped.
[2:49] Вспомните, как мы спасли вас от людей Фараона, которые подвергли вас наихудшему преследованию, убивая ваших сыновей и оставляя в живых ваших дочерей. Это было суровое испытание от вашего Господа.
[2:49] Recall that we saved you from Pharaoh's people who inflicted upon you the worst persecution, slaying your sons and sparing your daughters. That was an exacting test from your Lord.
[2:50] Вспомните, как мы рассекли море для вас: мы спасли вас и потопили людей Фараона на ваших глазах.
[2:50] Recall that we parted the sea for you; we saved you and drowned Pharaoh's people before your eyes.
[2:51] Однако, когда мы вызвали к себе Моисея (Мусу) на сорок дней, вы поклонялись тельцу в его отсутствие и сделались нечестивцами.*
*2:51 Этот инцидент отражает человеческую склонность к идолопоклонству. Несмотря на неимоверные чудеса, последователи Моисея поклонялись тельцу в его отсутствие, и в итоге Моисей остался только с двумя верующими (5:23). Как указано во Введении, люди — это бунтари, чьим богом является их собственная персона.
[2:51] Yet, when we summoned Moses for forty nights, you worshiped the calf in his absence, and turned wicked.*
*2:51 This incident reflects the humans' idolatrous tendency. Despite the profound miracles, Moses' followers worshiped the calf in his absence, and Moses ended up with only two believers (5:23). As pointed out in the Introduction, the humans are rebels whose egos are their gods.
[2:53] Вспомните, как мы даровали Моисею (Мусе) писание и свод законов, чтобы вы могли быть на правильном пути.
[2:54] Вспомните, как Моисей (Муса) сказал своему народу: «О люди мои, вы навредили своей душе, поклоняясь тельцу. Вы должны покаяться перед вашим Создателем. Вы должны убить своё самомнение. Это лучше для вас в глазах вашего Создателя». Воистину, Он помиловал вас. Он — Искупитель, Самый Милосердный.
*2:54 Это самомнение привело Сатану к падению, это самомнение привело нас к изгнанию в этот мир, и именно самомнение удерживает большинство из нас от возвращения в Царство Бога.
[2:54] Recall that Moses said to his people, "O my people, you have wronged your souls by worshiping the calf. You must repent to your Creator. You shall kill your egos. This is better for you in the sight of your Creator." He did redeem you. He is the Redeemer, Most Merciful.
*2:54 It is the ego that led to Satan's fall. It is the ego that caused our exile to this world, and it is the ego that is keeping most of us from redemption to God's Kingdom.
[2:55] Вспомните, как вы сказали: «О Моисей (Муса), мы не поверим, пока не увидим БОГА физически». В результате молния поразила вас, когда вы посмотрели.
*2:55 Стоит отметить, что слово «БОГ» в этом стихе появляется в 19-ый раз, и именно в этом стихе люди потребовали «физическое доказательство». Математический код Корана, основанный на числе 19, представляет такое физическое доказательство. Обратите также внимание, что 2+55=57=19×3.
[2:55] Recall that you said, "O Moses, we will not believe unless we see GOD, physically." Consequently, the lightning struck you, as you looked.
*2:55 It is noteworthy that the word "GOD" in this verse is the 19th occurrence, and this is the verse where the people demanded "physical evidence." The Quran's mathematical code, based on the number 19, provides such physical evidence. Note also that 2+55=57=19x3.
[2:57] Мы осенили вас облаками (на Синае) и ниспослали вам манну и перепелов: «Питайтесь благами, которыми мы вас наделили». Они не обидели нас (своим бунтом); они навредили только своим душам.
[2:57] We shaded you with clouds (in Sinai), and sent down to you manna and quails: "Eat from the good things we provided for you." They did not hurt us (by rebelling); they only hurt their own souls.
[2:58] Вспомните, как мы сказали: «Войдите в этот город, в котором вы найдёте столько благ, сколько пожелаете. Просто войдите во врата смиренно и относитесь к людям хорошо. Тогда мы простим ваши грехи и преумножим награду для благочестивых».
[2:58] Recall that we said, "Enter this town, where you will find as many provisions as you like. Just enter the gate humbly, and treat the people nicely. We will then forgive your sins, and increase the reward for the pious."
[2:59] Но нечестивцы среди них не подчинились указаниям, данным им, а выполнили другие. В результате, из-за их нечестия, мы ниспослали на беззаконников осуждение с неба.
[2:59] But the wicked among them carried out commands other than the commands given to them. Consequently, we sent down upon the transgressors condemnation from the sky, due to their wickedness.
[2:60] Вспомните, как Моисей (Муса) искал воду для своего народа. Мы сказали: «Ударь своим посохом по камню». После чего из него хлынули двенадцать источников. Члены каждого племени знали, какой источник был предназначен для них. Ешьте и пейте из того, чем наделил БОГ, и не распространяйте зла на земле.
[2:60] Recall that Moses sought water for his people. We said, "Strike the rock with your staff." Whereupon, twelve springs gushed out therefrom. The members of each tribe knew their own water. Eat and drink from GOD's provisions, and do not roam the earth corruptingly.
[2:61] Вспомните, как вы сказали: «О Моисей (Муса), мы больше не можем выносить однообразную пищу. Попроси своего Господа, чтобы Он взрастил для нас такие земные культуры, как фасоль, огурцы, чеснок, чечевицу и лук». Он сказал: «Неужели вы просите заменить лучшее тем, что хуже? Спуститесь в Египет: там вы найдёте всё, о чём попросили». Их постигли осуждение, унижение и позор — они навлекли на себя гнев БОЖИЙ. Это за то, что они отвергли откровения БОГА и несправедливо убивали пророков. Это за то, что они ослушались и преступили границы дозволенного.
[2:61] Recall that you said, "O Moses, we can no longer tolerate one kind of food. Call upon your Lord to produce for us such earthly crops as beans, cucumbers, garlic, lentils, and onions." He said, "Do you wish to substitute that which is inferior for that which is good? Go down to Egypt, where you can find what you asked for." They have incurred condemnation, humiliation, and disgrace, and brought upon themselves wrath from GOD. This is because they rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly. This is because they disobeyed and transgressed.
[2:62] Воистину, и те, кто веруют, и иудеи, и христиане, и новообращённые — каждый, кто (1) верует в БОГА, (2) верит в Последний День и (3) ведёт праведную жизнь, получит вознаграждение от своего Господа. Им нечего бояться, и они не будут опечалены.
[2:62] Surely, those who believe, those who are Jewish, the Christians, and the converts; anyone who (1) believes in GOD, and (2) believes in the Last Day, and (3) leads a righteous life, will receive their recompense from their Lord. They have nothing to fear, nor will they grieve.
[2:63] Мы заключили завет с вами, когда мы воздвигли гору Синай над вами: «Вы должны твёрдо соблюдать то, что мы вам дали, и помнить его содержимое, чтобы вы могли быть спасены».
[2:63] We made a covenant with you, as we raised Mount Sinai above you: "You shall uphold what we have given you strongly, and remember its contents, that you may be saved."
[2:64] Но после этого вы отвернулись; и если бы не милость и милосердие БОГА к вам, вы были бы обречены.
[2:64] But you turned away thereafter, and if it were not for GOD's grace towards you and His mercy, you would have been doomed.
[2:65] Вы знали о тех из вас, которые осквернили Шаббат. Мы сказали им: «Будьте такими же презренными, как и обезьяны».
[2:65] You have known about those among you who desecrated the Sabbath. We said to them, "Be you as despicable as apes."
[2:66] И мы сделали их примером для их современников, а также для будущих поколений, и просветлением для праведных.
[2:66] We set them up as an example for their generation, as well as subsequent generations, and an enlightenment for the righteous.
[2:67] И вот Моисей (Муса) сказал своему народу: «БОГ повелевает вам принести в жертву тёлку». Они сказали: «Не насмехаешься ли ты над нами?» Он сказал: «Упаси меня БОГ оказаться одним из невежд».
*2:67 Хотя эта сура содержит важные законы и заповеди, в том числе: контактные молитвы, пост, паломничество Хадж, а также законы брака, развода и т.п., название суры — «Тёлка». Это отражает огромную важность покорности Богу и немедленного, непоколебимого послушания нашему Создателю. Такая покорность подтверждает нашу веру во всемогущество Бога и Его абсолютную власть. См. также Библию: Книга чисел, глава 19.
[2:67] Moses said to his people, "GOD commands you to sacrifice a heifer." They said, "Are you mocking us?" He said, "GOD forbid, that I should behave like the ignorant ones."
*2:67 Although this sura contains important laws and commandments, including the contact prayers, fasting, Hajj pilgrimage, and the laws of marriage, divorce, etc., the name given to the sura is "The Heifer." This reflects the crucial importance of submission to God and immediate, unwavering obedience to our Creator. Such submission proves our belief in God's omnipotence and absolute authority. See also the Bible's Book of Numbers, Chapter 19.
[2:68] Они сказали: «Попроси своего Господа, чтобы Он показал нам, какая она». Он сказал: «Он говорит, что это тёлка не очень старая и не очень молодая, средняя по возрасту. Теперь выполните то, что вам велено».
[2:68] They said, "Call upon your Lord to show us which one." He said, "He says that she is a heifer that is neither too old, nor too young; of an intermediate age. Now, carry out what you are commanded to do."
[2:69] Они сказали: «Попроси Господа своего, чтобы Он указал нам, какая она цветом». Он сказал: «Он говорит, что это тёлка ярко-жёлтого цвета, она радует глаз смотрящих на неё».
[2:69] They said, "Call upon your Lord to show us her color." He said, "He says that she is a yellow heifer, bright colored, pleases the beholders."
[2:70] Они сказали: «Попроси своего Господа, чтобы Он указал нам, какая именно. Для нас все телки одинаковые, и если БОГУ угодно, мы будем на правильном пути».
[2:70] They said, "Call upon your Lord to show us which one. The heifers look alike to us and, GOD willing, we will be guided."
[2:71] Он сказал: «Он говорит, что эта тёлка никогда не была унижена ни паханием земли, ни орошением культур; без единого изъяна». Они сказали: «Теперь ты принёс истину». Наконец, после долгого нежелания, они принесли её в жертву.
[2:71] He said, "He says that she is a heifer that was never humiliated in plowing the land or watering the crops; free from any blemish." They said, "Now you have brought the truth." They finally sacrificed her, after this lengthy reluctance.
[2:72] Вы убили человека, потом стали спорить между собой. БОГ должен был разоблачить то, что вы пытались скрыть.
[2:72] You had killed a soul, then disputed among yourselves. GOD was to expose what you tried to conceal.
[2:73] Мы сказали: «Ударьте его (жертву) частью её (тёлки)». Таким образом, БОГ воскресил жертву, показав вам Свои знамения, чтобы вы могли понять.
[2:73] We said, "Strike (the victim) with part (of the heifer)." That is when GOD brought the victim back to life, and showed you His signs, that you may understand.
[2:74] Несмотря на это, ваши сердца ожесточились и стали, как камни, или даже ещё жёстче. Ведь есть среди камней такие, из которых хлынут реки. Другие раскалываются и изливают нежные потоки, но есть и такие камни, которые съёживаются от благоговения к БОГУ. БОГ никогда не находится в неведении того, что вы совершаете.
[2:74] Despite this, your hearts hardened like rocks, or even harder. For there are rocks from which rivers gush out. Others crack and release gentle streams, and other rocks cringe out of reverence for GOD. GOD is never unaware of anything you do.
[2:75] Неужели вы надеетесь, что они будут веровать так же, как и вы, в то время как некоторые из них слышали слово БОГА и сознательно искажали его, поняв его смысл?
[2:75] Do you expect them to believe as you do, when some of them used to hear the word of GOD, then distort it, with full understanding thereof, and deliberately?
[2:76] И когда они встречаются с верующими, они говорят: «Мы веруем», но когда они собираются друг с другом, они говорят: «Не рассказывайте (верующим) о том, что открыл вам БОГ, чтобы не предоставить им поддержку для их доводов относительно вашего Господа. Разве вы не понимаете?»
[2:76] And when they meet the believers, they say, "We believe," but when they get together with each other, they say, "Do not inform (the believers) of the information given to you by GOD, lest you provide them with support for their argument concerning your Lord. Do you not understand?"
[2:78] Среди них есть иноверные, которые знают писание только понаслышке и предполагают, что знают его.
[2:78] Among them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it.
[2:79] Поэтому горе тем, кто искажают писание своими руками, затем говорят: «Это откровение от БОГА», стремясь к дешёвой материальной выгоде. Горе им за такое искажение, и горе им за их незаконные доходы.
[2:79] Therefore, woe to those who distort the scripture with their own hands, then say, "This is what GOD has revealed," seeking a cheap material gain. Woe to them for such distortion, and woe to them for their illicit gains.
[2:80] Некоторые сказали: «Ад коснётся нас лишь на считанные дни». Скажи: «Неужели вы получили на то обещание от БОГА? БОГ никогда не нарушает Своего обещания. Или вы говорите о БОГЕ то, чего не знаете?»
*2:80-82 Заблуждающиеся мусульмане придерживаются укоренившегося мнения, что они будут страдать в Аду только пропорционально количеству грехов, которые они совершили; затем они покинут Ад и перейдут в Рай. Они также верят в то, что Мухаммед заступится за них и выведет их из Ада. Такие убеждения противоречат Корану (Приложение 8).
[2:80] Some have said, "Hell will not touch us, except for a limited number of days." Say, "Have you taken such a pledge from GOD—GOD never breaks His pledge—or, are you saying about GOD what you do not know?"
*2:80-82 It is an established belief among corrupted Muslims that they will suffer in Hell only in proportion to the number of sins they had committed, then they will get out of Hell and go to Heaven. They also believe that Muhammad will intercede on their behalf, and will take them out of Hell. Such beliefs are contrary to the Quran (Appendix 8).
[2:81] Поистине, те, кто приобретают грехи и оказываются в окружении своих злых деяний, будут обитателями Ада; они пребудут там вечно.
[2:81] Indeed, those who earn sins and become surrounded by their evil work will be the dwellers of Hell; they abide in it forever.
[2:82] Что же до тех, кто верует и ведёт праведную жизнь, то они окажутся обитателями Рая; они пребудут там вечно.
[2:82] As for those who believe, and lead a righteous life, they will be the dwellers of Paradise; they abide in it forever.
[2:83] Мы заключили завет с детьми Израиля: «Вы не должны поклоняться никому, кроме БОГА. Вы должны почитать своих родителей и считаться с родственниками, сиротами и бедными. Вы должны относиться к людям дружелюбно. Вы должны соблюдать Контактные Молитвы (Салат) и давать на обязательную благотворительность (Закят)». Но вы отвернулись, кроме немногих из вас, и стали питать отвращение.
[2:83] We made a covenant with the Children of Israel: "You shall not worship except GOD. You shall honor your parents and regard the relatives, the orphans, and the poor. You shall treat the people amicably. You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat)." But you turned away, except a few of you, and you became averse.
[2:84] Мы заключили завет с вами о том, что вы не будете проливать вашей крови и изгонять друг друга из ваших жилищ. Вы согласились и засвидетельствовали это.
[2:84] We made a covenant with you, that you shall not shed your blood, nor shall you evict each other from your homes. You agreed and bore witness.
[2:85] Несмотря на это, вы убиваете друг друга, изгоняете некоторых среди вас из их жилищ, объединяясь против них греховно и злонамеренно. Даже когда они сдались вам, вы потребовали от них выкуп. Вам в первую очередь было запрещено изгонять их. Неужели вы верите в одну часть писания и отвергаете другую? Каким должно быть возмездие для тех из вас, кто совершает подобное, помимо унижения в этой жизни и гораздо худшего возмездия в День Воскресения? БОГ никогда не находится в неведении о том, что вы совершаете.
[2:85] Yet, here you are killing each other, and evicting some of you from their homes, banding against them sinfully and maliciously. Even when they surrendered, you demanded ransom from them. Evicting them was prohibited for you in the first place. Do you believe in part of the scripture and disbelieve in part? What should be the retribution for those among you who do this, except humiliation in this life, and a far worse retribution on the Day of Resurrection? GOD is never unaware of anything you do.
[2:86] Они те, кто купили эту низшую жизнь ценой Будущей жизни. Следовательно ни возмездие никогда не смягчится для них, ни помощь не сможет быть оказана им.
[2:86] It is they who bought this lowly life at the expense of the Hereafter. Consequently, the retribution is never commuted for them, nor can they be helped.
[2:87] Мы дали Моисею (Мусе) писание, и вслед за ним мы отправили других посланников, и мы даровали Иисусу (Исе), сыну Марии (Марьям), неимоверные чудеса и подкрепили его Святым Духом. Разве это не факт, что каждый раз, когда посланник приходил к вам с тем, что вам не нравилось, вы проявляли высокомерие из-за вашего самомнения? Некоторых из них вы отвергли, а некоторых из них вы убили.
[2:87] We gave Moses the scripture, and subsequent to him we sent other messengers, and we gave Jesus, son of Mary, profound miracles and supported him with the Holy Spirit. Is it not a fact that every time a messenger went to you with anything you disliked, your ego caused you to be arrogant? Some of them you rejected, and some of them you killed.
[2:88] Некоторые говорили: «Решение уже принято нами!» Но нет! Это проклятие от БОГА как следствие их неверия удерживает их от веры, за исключением некоторых из них.
[2:88] Some would say, "Our minds are made up!" Instead, it is a curse from GOD, as a consequence of their disbelief, that keeps them from believing, except for a few of them.
[2:89] Когда это писание пришло к ним от БОГА, — хотя оно и согласуется с тем, что у них было, и подтверждает истинность его, хотя они и сами предсказывали его появление в разговорах с неверующими, даже когда их собственное пророчество сбылось, — они не уверовали в него. Таким образом, осуждение БОГА поражает неверующих.
[2:89] When this scripture came to them from GOD, and even though it agrees with, and confirms what they have, and even though they used to prophesy its advent when they talked with the disbelievers, when their own prophecy came to pass, they disbelieved therein. GOD's condemnation thus afflicts the disbelievers.
[2:90] Ничтожно то, за что они продали свои души: отвергая эти откровения БОГА из-за явной обиды на то, что БОГ дарует Свою благодать тому, кого Он избирает из Своих слуг. Следовательно они навлекли на себя гнев за гневом. Неверующие навлекли на себя унизительное возмездие.
[2:90] Miserable indeed is what they sold their souls for—rejecting these revelations of GOD out of sheer resentment that GOD should bestow His grace upon whomever He chooses from among His servants. Consequently, they incurred wrath upon wrath. The disbelievers have incurred a humiliating retribution.
[2:91] Когда им сказано: «Вы должны уверовать в эти откровения БОГА», они говорят: « Мы веруем только в то, что было ниспослано нам». Таким образом, они не веруют в последующие откровения, даже если это истина от их Господа, даже если это подтверждает то, что у них есть! Скажи: «Почему же тогда вы убивали пророков БОГА, если вы были верующими?»
[2:91] When they are told, "You shall believe in these revelations of GOD," they say, "We believe only in what was sent down to us." Thus, they disbelieve in subsequent revelations, even if it is the truth from their Lord, and even though it confirms what they have! Say, "Why then did you kill GOD's prophets, if you were believers?"
[2:92] Моисей (Муса) явился к вам с неимоверными чудесами, но вы в его отсутствие поклонялись тельцу и стали нечестивцами.
[2:92] Moses went to you with profound miracles, yet you worshiped the calf in his absence, and you turned wicked.
[2:93] Мы заключили завет с вами, когда мы воздвигли над вами гору Синай: «Вы должны твёрдо соблюдать заповеди, которые мы вам дали, и слушать». Они ответили: «Мы слышим, но не повинуемся». Их сердца наполнились обожанием к тельцу по причине их неверия. Скажи: «Как жалко то, что велит вам ваша вера, если вы вообще являетесь верующими».
[2:93] We made a covenant with you, as we raised Mount Sinai above you, saying, "You shall uphold the commandments we have given you, strongly, and listen." They said, "We hear, but we disobey." Their hearts became filled with adoration for the calf, due to their disbelief. Say, "Miserable indeed is what your faith dictates upon you, if you do have any faith."
[2:94] Скажи: «Если обитель Будущей жизни у БОГА уготована только для вас, и ни для кого другого, то возжелайте же смерти для себя, если вы правдивы».
[2:94] Say, "If the abode of the Hereafter is reserved for you at GOD, to the exclusion of all other people, then you should long for death, if you are truthful."
[2:95] Но они никогда не возжелают её из-за того, что сотворили их собственные руки. БОГУ известно всё о нечестивых.
[2:95] They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked.
[2:96] На самом деле ты увидишь, что они жаждут жизни больше всех людей, даже больше идолопоклонников. Каждый из них желал бы прожить тысячу лет. Но независимо от того, как долго они проживут, они не смогут избежать возмездия. БОГ видит всё, что они делают.
[2:96] In fact, you will find them the most covetous of life; even more so than the idol worshipers. The one of them wishes to live a thousand years. But this will not spare him any retribution, no matter how long he lives. GOD is seer of everything they do.
[2:97] Скажи: «Тот, кто выступает против Гавриила, должен знать, что он низвёл этот (Коран) на твоё сердце по воле БОГА; он подтверждает предыдущие писания и является руководством и доброй вестью для верующих».
[2:97] Say, "Anyone who opposes Gabriel should know that he has brought down this (Quran) into your heart, in accordance with GOD's will, confirming previous scriptures, and providing guidance and good news for the believers."
[2:98] Каждый, кто выступает против БОГА, Его ангелов, Его посланников, а также Гавриила и Михаила, должен знать, что БОГ выступает против неверующих.
[2:98] Anyone who opposes GOD, and His angels, and His messengers, and Gabriel and Michael, should know that GOD opposes the disbelievers.
[2:100] Разве это не факт, что когда они заключают завет и обязуются соблюдать его, некоторые из них всегда пренебрегают им? В действительности, большинство из них не верует.
[2:100] Is it not a fact that when they make a covenant and pledge to keep it, some of them always disregard it? In fact, most of them do not believe.
[2:101] Теперь, когда посланник от БОГА пришёл к ним,* доказав и подтвердив их собственное писание, некоторые из последователей писания (иудеи, христиане и мусульмане) пренебрегают писанием БОГА, отбросив его за спину, словно у них и не было никакого писания.
*2-101 О Божьем Посланнике Завета пророчено в Ветхом Завете (Малахия 3:1-3), в Новом Завете (Лука 17:22-37) и в этом Последнем Завете (3:81).
[2:101] Now that a messenger from GOD has come to them,* and even though he proves and confirms their own scripture, some followers of the scripture (Jews, Christians, and Muslims) disregard GOD's scripture behind their backs, as if they never had any scripture.
*2:101 God's Messenger of the Covenant is prophesied in the Old Testament (Malachi 3:1-3), the New Testament (Luke 17:22-37), and this Final Testament (3:81).
[2:102] Они последовали тому, чему учили их дьяволы касательно царства Соломона. Соломон, однако, не был неверующим — неверующими были дьяволы. Они обучали людей колдовству, а также тому, что было ниспослано через двух ангелов Вавилона — Харута и Марута. Эти двое не разглашали такие знания, не сказав: «Это испытание. Вы не должны злоупотреблять такими знаниями». Но люди применяли их для таких злых интриг, как разрушение браков. Они никому не могут причинить вред без соизволения БОГА. Таким образом, они обучаются тому, что им идёт во вред, а не на пользу. И они прекрасно знают, что тот, кто практикует колдовство, окажется без доли в Будущей жизни. Как ничтожно то, за что они продают свои души, если бы они только знали.
[2:102] They pursued what the devils taught concerning Solomon's kingdom. Solomon, however, was not a disbeliever, but the devils were disbelievers. They taught the people sorcery, and that which was sent down through the two angels of Babel, Haroot and Maroot. These two did not divulge such knowledge without pointing out: "This is a test. You shall not abuse such knowledge." But the people used it in such evil schemes as the breaking up of marriages. They can never harm anyone against the will of GOD. They thus learn what hurts them, not what benefits them, and they know full well that whoever practices witchcraft will have no share in the Hereafter. Miserable indeed is what they sell their souls for, if they only knew.
[2:103] Если бы они уверовали и вели праведную жизнь, то вознаграждение от БОГА было бы гораздо лучше. Если бы они только знали.
[2:103] If they believe and lead a righteous life, the reward from GOD is far better, if they only knew.
[2:104] О вы, кто верует, не говорите: «Ра’ина»* (будь нашим пастырем). А говорите: «Унзурна» (присматривай за нами), и слушайте. Неверующие навлекли на себя мучительное возмездие.
*2:104 Слово «Ра’ина» было злоупотреблено некоторыми иудеями, говорившими на иврите, и искажено так, что оно звучало как брань (см. также 4:46)
[2:104] O you who believe, do not say, "Raa'ena"* (be our shepherd). Instead, you should say, "Unzurna" (watch over us), and listen. The disbelievers have incurred a painful retribution.
*2:104 The word "Raa'ena" was abused by some Hebrew-speaking people, and twisted to sound like a dirty word (see also 4:46).
[2:105] Ни неверующие из последователей писания, ни идолопоклонники не желают, чтобы от Господа вашего нисходило на вас какое-либо благо. Однако БОГ одаривает Своими благами того, кого Он избирает. БОГ обладает безграничной милостью.
[2:105] Neither the disbelievers among the followers of the scripture, nor the idol worshipers, wish to see any blessings come down to you from your Lord. However, GOD showers His blessings upon whomever He chooses. GOD possesses infinite grace.
[2:106] Когда мы отменяем любое чудо или заставляем его забыть, то мы создаём лучшее чудо или, по крайней мере, равное ему. Неужели вы не признаёте тот факт, что БОГ — Всесильный?
*2:106 Математическое чудо Корана вечно, и оно значительнее, чем предыдущие чудеса (34:45, 74:35). Подобно самому Корану, оно подтверждает, завершает и превосходит все предыдущие чудеса.
[2:106] When we abrogate any miracle, or cause it to be forgotten, we produce a better miracle, or at least an equal one. Do you not recognize the fact that GOD is Omnipotent?
*2:106 The Quran's mathematical miracle is perpetual & greater than previous miracles (34:45, 74:35). Like the Quran itself, it confirms, consummates, and supersedes all previous miracles.
[2:107] Неужели вы не признаёте тот факт, что БОГУ принадлежит господство над небесами и землёй, и что кроме БОГА у вас нет другого Господа и Властелина?
[2:107] Do you not recognize the fact that GOD possesses the kingship of the heavens and the earth; that you have none besides GOD as your Lord and Master?
[2:108] Неужели вы хотите потребовать от вашего посланника то, чего требовали прежде люди от Моисея (Мусы)? Тот, кто выбирает неверие вместо веры, поистине уклонился от прямого пути.
[2:108] Do you wish to demand of your messenger what was demanded of Moses in the past? Anyone who chooses disbelief, instead of belief, has truly strayed off the right path.
[2:109] Теперь, когда вы уверовали, многие из последователей писания желают видеть вас опять неверующими. Это из-за зависти с их стороны, после того как истина стала очевидной для них. Вы должны простить их и оставить их в покое, пока БОГ не вынесет Свой приговор. БОГ — Всесильный.
[2:109] Many followers of the scripture would rather see you revert to disbelief, now that you have believed. This is due to jealousy on their part, after the truth has become evident to them. You shall pardon them, and leave them alone, until GOD issues His judgment. GOD is Omnipotent.
[2:110] Вы должны соблюдать Контактные Молитвы (Салат) и давать на обязательную благотворительность (Закят). И всё благое, что вы посылаете от имени своих душ, вы найдёте у БОГА. БОГ видит всё, что вы делаете.
[2:110] You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat). Any good you send forth on behalf of your souls, you will find it at GOD. GOD is seer of everything you do.
[2:111] Некоторые сказали: «Никто не войдёт в Рай, кроме иудеев и христиан!» Так они принимают желаемое за действительное. Скажи: «Представьте ваши доказательства, если вы правы».
*2:111-112 См. 2:62 и 5:69.
[2:111] Some have said, "No one will enter Paradise except Jews or Christians!" Such is their wishful thinking. Say, "Show us your proof, if you are right."
*2:111-112 See 2:62 and 5:69.
[2:112] Воистину, те, кто совершенно покоряются только БОГУ и ведут праведную жизнь, получат вознаграждение от своего Господа; им нечего бояться, и они не будут опечалены.*
*2:111-112 См. 2:62 и 5:69.
[2:112] Indeed, those who submit themselves absolutely to GOD alone, while leading a righteous life, will receive their recompense from their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve.*
*2:111-112 See 2:62 and 5:69.
[2:113] Иудеи сказали: «У христиан нет оснований». А христиане сказали: «У иудеев нет оснований». При этом и те, и другие читают писание. Таковы высказывания тех, кто не обладает знанием. БОГ рассудит их в День Воскресения относительно их споров.
[2:113] The Jews said, "The Christians have no basis," while the Christians said, "The Jews have no basis." Yet, both of them read the scripture. Such are the utterances of those who possess no knowledge. GOD will judge them on the Day of Resurrection, regarding their disputes.
[2:114] Кто же может быть нечестивее того, кто бойкотирует мечети БОГА, где Его имя поминается, и того, кто способствует их опустошению? Им следовало бы входить туда только с чувством страха. Они будут страдать в этой жизни от унижения, а в Будущей жизни — от ужасного возмездия.
[2:114] Who are more evil than those who boycott GOD's masjids, where His name is commemorated, and contribute to their desertion? These ought not to enter therein except fearfully. They will suffer in this life humiliation, and will suffer in the Hereafter a terrible retribution.
[2:115] БОГУ принадлежит восток и запад; куда бы вы ни пошли, везде будет присутствие БОГА. БОГ — Вездесущий, Всеведущий.
[2:115] To GOD belongs the east and the west; wherever you go there will be the presence of GOD. GOD is Omnipresent, Omniscient.
[2:116] Они сказали: «БОГ породил сына!» Слава Ему; не может быть такого! Ему принадлежит всё, что на небесах и что на земле. Ему все подчинены.
[2:116] They said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified; never! To Him belongs everything in the heavens and the earth; all are subservient to Him.
[2:117] Творец небес и земли: когда Он пожелает что-либо сделать, то стоит Ему сказать: «Будь!», как это становится явным.
[2:117] The Initiator of the heavens and the earth: to have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.
[2:118] Те, которые лишены знания, говорят: «Если бы только БОГ поговорил с нами, или какое-нибудь чудо пришло бы к нам!» Такие же слова произносили их предшественники; их умы похожи. Мы и впрямь показываем чудеса тем, кто достиг убеждённости.
[2:118] Those who possess no knowledge say, "If only GOD could speak to us, or some miracle could come to us!" Others before them have uttered similar utterances; their minds are similar. We do manifest the miracles for those who have attained certainty.
[2:119] Мы послали тебя* с истиной в качестве доброго вестника, а также предостерегающего увещевателя. Ты не несёшь ответственности за тех, кто навлекает на себя Ад.
*2:119 Моей обязанностью является указать, что личность этого посланника подтверждена, и им является Рашад Халифа, Божий Посланник Завета. Сложив гематрическое значение слова «Рашад» (505) с гематрическим значением «Халифа» (725) и с номером стиха (119), мы получаем 1349 — число, кратное 19. См. 3:81 и Приложение 2.
[2:119] We have sent you* with the truth as a bearer of good news, as well as a warner. You are not answerable for those who incur Hell.
*2:119 It is my obligation to point out that the identity of this messenger is confirmed to be "Rashad Khalifa," God's Messenger of the Covenant. By adding the gematrical value of "Rashad" (505), plus the gematrical value of "Khalifa" (725), plus the verse number (119), we get 1349, a multiple of 19. See 3:81 and Appendix Two.
[2:120] Ни иудеи, ни христиане не примут тебя, пока ты не последуешь их религии. Скажи: «БОЖЬЕ руководство — это истинное руководство». Если же ты станешь уступать их желаниям после того, как явилось к тебе знание, то ты не найдёшь ни помощника, ни сторонника против БОГА.
[2:120] Neither the Jews, nor the Christians, will accept you, unless you follow their religion. Say, "GOD's guidance is the true guidance." If you acquiesce to their wishes, despite the knowledge you have received, you will find no ally or supporter to help you against GOD.
[2:121] Те, кто получили писание и знают его так, как им надлежит его знать, уверуют в это. А те, которые не уверуют, они окажутся в убытке.
[2:121] Those who received the scripture, and know it as it should be known, will believe in this. As for those who disbelieve, they are the losers.
[2:122] О дети Израиля, помните о Моей милости, которую Я вам оказал, и что Я благословил вас больше, чем других людей.
[2:122] O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people.
[2:123] Остерегайтесь того дня, когда ни одна душа не поможет другой душе, невозможно будет откупиться, не принесёт пользы чьё-либо заступничество, и никому не будет оказана помощь.
[2:123] Beware of the day when no soul will help another soul, no ransom will be accepted, no intercession will be useful, and no one will be helped.
[2:124] Вспомни, как Господь испытал Авраама (Ибрагима) определёнными повелениями, и как тот исполнил их. Тогда (Бог) сказал: «Я назначаю тебя имамом для народов». Он сказал: «И моих потомков тоже?» Он сказал: «Мой завет не распространяется на беззаконников».
[2:124] Recall that Abraham was put to the test by his Lord, through certain commands, and he fulfilled them. (God) said, "I am appointing you an imam for the people." He said, "And also my descendants?" He said, "My covenant does not include the transgressors."
[2:125] Мы сделали этот храм (Каабу) координационным центром для людей и безопасным святилищем. Вы можете использовать святыню Авраама (Ибрагима) как молитвенный дом. Мы повелели Аврааму (Ибрагиму) и Измаилу (Исмаилу): «Вы должны очищать Мой дом для посещающих его, пребывающих в нём, кланяющихся и падающих ниц».
[2:125] We have rendered the shrine (the Ka'aba) a focal point for the people, and a safe sanctuary. You may use Abraham's shrine as a prayer house. We commissioned Abraham and Ismail: "You shall purify My house for those who visit, those who live there, and those who bow and prostrate."
[2:126] И воззвал Авраам (Ибрагим) в молитве: «Мой Господь, сделай эту землю мирной и надели фруктами его жителей. Надели благами тех, кто верует в БОГА и в Последний день». (Бог) сказал: «Я также наделю благами неверующих. Я позволю им наслаждаться временно, а затем подвергну их возмездию Ада и несчастной участи».
[2:126] Abraham prayed: "My Lord, make this a peaceful land, and provide its people with fruits. Provide for those who believe in GOD and the Last Day." (God) said, "I will also provide for those who disbelieve. I will let them enjoy, temporarily, then commit them to the retribution of Hell, and a miserable destiny."
[2:127] Когда Авраам (Ибрагим) закладывал основы храма вместе с Измаилом (Исмаилом) (они обратились в молитве): «О, наш Господь, прими это от нас. Ведь Ты — Слышащий, Всеведущий.
[2:127] As Abraham raised the foundations of the shrine, together with Ismail (they prayed): "Our Lord, accept this from us. You are the Hearer, the Omniscient.
[2:128] Господь наш, сделай нас покорными Тебе, а из нашего потомства — общину покорных Тебе. Научи нас обрядам нашей религии и помилуй нас. Ты — Искупитель, Самый Милосердный.
[2:128] "Our Lord, make us submitters to You, and from our descendants let there be a community of submitters to You. Teach us the rites of our religion, and redeem us. You are the Redeemer, Most Merciful.
[2:129] Господь наш, и воздвигни среди них посланника из них самих, который прочтёт им Твои откровения, научит их писанию и мудрости и очистит их. Ты — Всемогущий, Самый Мудрый».
[2:129] "Our Lord, and raise among them a messenger to recite to them Your revelations, teach them the scripture and wisdom, and purify them. You are the Almighty, Most Wise."
[2:130] Кто же отвернётся от религии Авраама (Ибрагима), кроме того, кто обманывает свою собственную душу? Мы избрали его в этой жизни, а в Будущей жизни он будет в числе праведников.
[2:130] Who would forsake the religion of Abraham, except one who fools his own soul? We have chosen him in this world, and in the Hereafter he will be with the righteous.
[2:132] Более того, Авраам (Ибрагим) заповедовал своим детям исполнять то же самое, а также Иаков (Йакуб): «О дети мои, БОГ указал для вас религию; умирайте не иначе, как будучи покорными».
[2:132] Moreover, Abraham exhorted his children to do the same, and so did Jacob: "O my children, GOD has pointed out the religion for you; do not die except as submitters."
[2:133] Если бы вы были свидетелями, когда Иаков (Йакуб) лежал на смертном одре; он сказал своим детям: «Кому вы будете поклоняться после моей смерти?» Они сказали: «Мы будем поклоняться твоему богу и богу твоих отцов — Авраама (Ибрагима), Измаила (Исмаила) и Исаака (Исхака) — единому богу. Ему мы покорны».
[2:133] Had you witnessed Jacob on his death bed; he said to his children, "What will you worship after I die?" They said, "We will worship your god; the god of your fathers Abraham, Ismail, and Isaac; the one god. To Him we are submitters."
[2:134] Такова была община из прошлого. Они ответственны за то, что они заработали, а вы ответственны за то, что вы заработали. С вас не спросят за содеянное ими.
[2:134] Such is a community from the past. They are responsible for what they earned, and you are responsible for what you earned. You are not answerable for anything they have done.
[2:135] Они сказали: «Вы должны быть иудеями или христианами, чтобы следовать правильным путём». Скажи: «Мы следуем религии Авраама (Ибрагима) — единобожию — он никогда не был идолопоклонником».
*2:135 Коран неоднократно сообщает нам, что Покорность — это религия Авраама (3:95; 4:125; 6:161; 22:78). Авраам получил практическое «писание», то есть, все обязанности и обряды Покорности [Контактные Молитвы (Салат), обязательная благотворительность (Закят), соблюдение поста в Рамадан и паломничество Хадж]. Мухаммед был последователем религии Авраама, как указано в 16:123; он доставил этот Последний Завет — Коран. Третий посланник Покорности представил доказательство подлинности религии (см. 3:81 и Приложения 1, 2, 24 и 26).
[2:135] They said, "You have to be Jewish or Christian, to be guided." Say, "We follow the religion of Abraham—monotheism—he never was an idol worshiper."
*2:135 The Quran repeatedly informs us that Submission is the religion of Abraham (3:95, 4:125, 6:161, 22:78). Abraham received a practical "scripture," namely, all the duties and practices of Submission [the Contact Prayers (Salat), the obligatory charity (Zakat), the fasting of Ramadan, and the Hajj pilgrimage]. Muhammad was a follower of Abraham's religion, as we see in 16:123; he delivered this Final Testament, the Quran. The third messenger of Submission delivered the religion's proof of authenticity (see 3:81 and Appendices 1, 2, 24, & 26).
[2:136] Скажи: «Мы веруем в БОГА и в то, что было ниспослано нам, и в то, что было ниспослано Аврааму (Ибрагиму), Измаилу (Исмаилу), Исааку (Исхаку), Иакову (Йакубу) и патриархам; и в то, что было даровано Моисею (Мусе) и Иисусу (Исе), и всем пророкам от их Господа. Мы не делаем различий между ними. Ему одному мы покорны».
[2:136] Say, "We believe in GOD, and in what was sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses and Jesus, and all the prophets from their Lord. We make no distinction among any of them. To Him alone we are submitters."
[2:137] Если они уверуют в то же, что и вы, тогда они на правильном пути. Но если же они отвернутся, тогда они в оппозиции. БОГ убережёт тебя от их сопротивления; Он — Слышащий, Всеведущий.
[2:137] If they believe as you do, then they are guided. But if they turn away, then they are in opposition. GOD will spare you their opposition; He is the Hearer, the Omniscient.
[2:138] Такова система БОГА, а чья система может быть лучше системы БОГА? «Ему одному мы поклоняемся».
[2:139] Скажи: «Вы спорите с нами о БОГЕ, тогда как Он является нашим Господом и вашим Господом?» Мы отвечаем за наши деяния, а вы отвечаете за ваши деяния. Ему одному мы преданы».
[2:139] Say, "Do you argue with us about GOD, when He is our Lord and your Lord? We are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. To Him alone we are devoted."
[2:140] Неужели вы говорите, что Авраам (Ибрагим), Измаил (Исмаил), Исаак (Исхак), Иаков (Йакуб) и патриархи были иудеями или христианами? Скажи: «Неужели вы знаете лучше БОГА? Кто же нечестивее того, кто скрывает свидетельство, полученное от БОГА? БОГ никогда не находится в неведении о том, что вы совершаете».
[2:140] Do you say that Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs were Jewish or Christian? Say, "Do you know better than GOD? Who is more evil than one who conceals a testimony he has learned from GOD? GOD is never unaware of anything you do."
[2:141] Та была община из прошлого. Им держать ответ за то, что они заработали, а вам держать ответ за то, что вы заработали. С вас не спросят за содеянное ими.
[2:141] That was a community from the past. They are responsible for what they earned, and you are responsible for what you earned. You are not answerable for anything they did.
[2:142] Глупцы среди людей говорили: «Почему они поменяли направление Киблы?»* Скажи: «Восток и запад принадлежат БОГУ; Он ведёт, кого пожелает, прямым путём».
*2:142-145 «Кибла» — это направление, в сторону которого обращаются во время Контактных Молитв (Салата). Когда Гавриил передал Мухаммеду повеление обратиться к Иерусалиму вместо Мекки, то лицемеры были разоблачены. Арабы были сильно предвзяты в пользу Каабы в качестве их Киблы. Только настоящие верующие смогли преодолеть свои предрассудки; они охотно повиновались посланнику.
[2:142] The fools among the people would say, "Why did they change the direction of their Qiblah?"* Say, "To GOD belongs the east and the west; He guides whoever wills in a straight path."
*2:142-145 "Qiblah" is the direction one faces during the Contact Prayers (Salat). When Gabriel conveyed to Muhammad the command to face Jerusalem instead of Mecca, the hypocrites were exposed. The Arabs were strongly prejudiced in favor of the Ka'aba as their "Qiblah." Only the true believers were able to overcome their prejudices; they readily obeyed the messenger.
[2:143] Поэтому мы сделали вас непредвзятой общиной, чтобы вы могли служить свидетелями среди людей, а посланник служит свидетелем среди вас. Мы поменяли направление Киблы только для того, чтобы отличить тех, кто охотно последует за посланником, от тех, кто повернётся вспять. Это было трудное испытание, но не для тех, кого БОГ повёл правильным путём. БОГ никогда не сделает ваше поклонение тщетным. БОГ Сострадателен к людям, Самый Милосердный.
[2:143] We thus made you an impartial community, that you may serve as witnesses among the people, and the messenger serves as a witness among you. We changed the direction of your original Qiblah only to distinguish those among you who readily follow the messenger from those who would turn back on their heels. It was a difficult test, but not for those who are guided by GOD. GOD never puts your worship to waste. GOD is Compassionate towards the people, Most Merciful.
[2:144] Мы видели, как ты обращал своё лицо к небу (в поисках правильного направления). Теперь мы назначаем Киблу, которая угодна тебе. Отныне, ты должен обращать своё лицо в сторону Священной Мечети. И где бы вы ни были, все вы должны обращать свои лица к ней. Те, кто получили предыдущее писание, знают, что это истина от их Господа. БОГ никогда не находится в неведении того, что они делают.
[2:144] We have seen you turning your face about the sky (searching for the right direction). We now assign a Qiblah that is pleasing to you. Henceforth, you shall turn your face towards the Sacred Masjid. Wherever you may be, all of you shall turn your faces towards it. Those who received the previous scripture know that this is the truth from their Lord. GOD is never unaware of anything they do.
[2:145] Даже если ты покажешь последователям писания все виды чудес, они всё равно не последуют твоей Кибле. И ты не должен следовать их Кибле. Они даже не следуют Кибле друг друга. Если же ты станешь уступать их желаниям после того, как к тебе явилось знание, то тогда ты окажешься в числе беззаконников.
[2:145] Even if you show the followers of the scripture every kind of miracle, they will not follow your Qiblah. Nor shall you follow their Qiblah. They do not even follow each others' Qiblah. If you acquiesce to their wishes, after the knowledge that has come to you, you will belong with the transgressors.
[2:146] Те, кто получили писание, распознают здесь правду, так же как они распознают своих детей. Тем не менее, некоторые из них утаивают правду сознательно.
[2:146] Those who received the scripture recognize the truth herein, as they recognize their own children. Yet, some of them conceal the truth, knowingly.
[2:148] Каждый из вас выбирает путь, которому он следует; вы должны мчаться к праведности. Где бы вы ни были, БОГ призовёт вас всех. БОГ — Всесильный.
[2:148] Each of you chooses the direction to follow; you shall race towards righteousness. Wherever you may be, GOD will summon you all. GOD is Omnipotent.
[2:149] Куда бы ты ни шёл, ты должен обращать своё лицо (во время Салата) в сторону Священной Мечети.* Это истина от твоего Господа. БОГ никогда не находится в неведении о том, что вы совершаете.
*2:149 Ярким доказательством идолопоклонства, совершаемого нынешними «мусульманами», является назначение ими могилы Мухаммеда в качестве «Священной Мечети». Коран ссылается только на одну «Священную Мечеть».
[2:149] Wherever you go, you shall turn your face (during Salat) towards the Sacred Masjid.* This is the truth from your Lord. GOD is never unaware of anything you all do.
*2:149 A glaring proof of the idolatry committed by today's "Muslims" is the designation of Muhammad's tomb as a "Sacred Masjid." The Quran mentions only one "Sacred Masjid."
[2:150] Куда бы ты ни шёл, ты должен обращать своё лицо (во время Салата) в сторону Священной Мечети; где бы вы ни были, вы должны обращать свои лица (во время Салата) в её сторону. Таким образом, у людей не будет доводов против вас, если только они не беззаконники. Не бойтесь их, а бойтесь Меня. Тогда Я усовершенствую Свои благодеяния вам, чтобы вы могли быть на правильном пути.
[2:150] Wherever you go, you shall turn your face (during Salat) towards the Sacred Masjid; wherever you might be, you shall turn your faces (during Salat) towards it. Thus, the people will have no argument against you, except the transgressors among them. Do not fear them, and fear Me instead. I will then perfect My blessings upon you, that you may be guided.
[2:151] (Благодеяния) такие, как отправка вам посланника из вашей среды, чтобы он читал вам наши откровения, очищал вас, учил вас писанию и мудрости, обучал вас тому, чего вы прежде не знали.
[2:151] (Blessings) such as the sending of a messenger from among you to recite our revelations to you, purify you, teach you the scripture and wisdom, and to teach you what you never knew.
[2:152] Вы должны помнить обо Мне, чтобы Я мог помнить о вас, и будьте благодарны Мне; не будьте непризнательны.
[2:152] You shall remember Me, that I may remember you, and be thankful to Me; do not be unappreciative.
[2:153] О вы, кто верует, ищите помощи посредством стойкости и Контактных Молитв (Салат). БОГ с теми, кто стойко и упорно терпит.
[2:153] O you who believe, seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). GOD is with those who steadfastly persevere.
[2:154] Не говорите о тех, кто погиб на пути БОГА: «Они мертвы». Они живы у своего Господа, но вы этого не осознаёте.*
*2:154 Праведные на самом деле не умирают: они просто покидают свои тела здесь и переходят в тот же Рай, где однажды жили Адам и Ева. См. Приложение 17 для доказательства и деталей.
[2:154] Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.*
*2:154 The righteous do not really die; they simply leave their bodies here and go to the same Paradise where Adam and Eve once lived. See Appendix 17 for the proof and the details.
[2:155] Мы непременно испытаем вас долей страха, голодом и потерей денег, людей и плодов. Сообщи же добрую весть тем, кто стоек.*
*2:155 Испытание предназначено для того, чтобы мы доказали, что поклоняемся только Богу при всех обстоятельствах жизни (29:2).
[2:155] We will surely test you through some fear, hunger, and loss of money, lives, and crops. Give good news to the steadfast.*
*2:155 The test is designed to prove that we worship God alone under all circumstances (29:2).
[2:158] Холмы Сафа и Марва — одни из обрядов, предписанных БОГОМ. Кто совершает Хадж и Умру, тот не ошибётся, если пройдёт расстояние между ними. Если кто добровольно пожелает совершить больше праведных дел, то ведь БОГ — Признательный, Всеведущий.
[2:158] The knolls of Safa and Marwah are among the rites decreed by GOD. Anyone who observes Hajj or 'Umrah commits no error by traversing the distance between them. If one volunteers more righteous works, then GOD is Appreciative, Omniscient.
[2:159] Те, кто скрывают наши откровения и руководство после того, как мы провозгласили их людям в писании, осуждены БОГОМ; они осуждены всеми осуждающими.
[2:159] Those who conceal our revelations and guidance, after proclaiming them for the people in the scripture, are condemned by GOD; they are condemned by all the condemners.
[2:160] А тех, которые раскаиваются, исправляются и провозглашают, Я прощаю их, Я — Искупитель, Самый Милосердный.
[2:160] As for those who repent, reform, and proclaim, I redeem them. I am the Redeemer, Most Merciful.
[2:161] Те, кто не веруют и умирают неверующими, навлекли на себя осуждение БОГА, ангелов и всех людей (в Судный день).
[2:161] Those who disbelieve and die as disbelievers, have incurred the condemnation of GOD, the angels, and all the people (on the Day of Judgment).
[2:162] Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved.
[2:164] В творении небес и земли; в смене ночи и дня; в кораблях, которые плывут по океану на благо людей; в воде, которую БОГ посылает с неба для оживления мёртвой земли и распространения на ней всяких живых существ; в манипуляции ветров; и в облаках, расположенных между небом и землёй, — есть достаточные доказательства для людей понимающих.
[2:164] In the creation of the heavens and the earth, the alternation of night and day, the ships that roam the ocean for the benefit of the people, the water that GOD sends down from the sky to revive dead land and to spread in it all kinds of creatures, the manipulation of the winds, and the clouds that are placed between the sky and the earth, there are sufficient proofs for people who understand.
[2:165] Всё же некоторые люди создают себе идолов и равняют их с БОГОМ, и любят их, как должно любить БОГА. Те, которые веруют, любят БОГА больше всего. Если бы только беззаконники могли видеть себя в тот момент, когда они увидят возмездие! Они поймут тогда, что вся власть принадлежит только БОГУ, и что возмездие БОГА — устрашающее.
*2:165-166 Иисус, Мария, Мухаммед, Али и святые отвергнут своих почитателей в День Воскресения. См. также 16:86, 35:14, 46:6 и Евангелие от Матфея 7:21-23.
[2:165] Yet, some people set up idols to rival GOD, and love them as if they are GOD. Those who believe love GOD the most. If only the transgressors could see themselves when they see the retribution! They will realize then that all power belongs to GOD alone, and that GOD's retribution is awesome.
*2:165-166 Jesus, Mary, Muhammad, Ali, and the saints will disown their idolizers on the Day of Resurrection. See also 16:86, 35:14, 46:6, and the Gospel of Matthew 7:21-23.
[2:166] Те, за кем следовали, отвергнут тех, кто следовал за ними.* Они увидят возмездие, и все связи оборвутся между ними.
*2:165-166 Иисус, Мария, Мухаммед, Али и святые отвергнут своих почитателей в День Воскресения. См. также 16:86, 35:14, 46:6 и Евангелие от Матфея 7:21-23.
[2:166] Those who were followed will disown those who followed them.* They will see the retribution, and all ties among them will be severed.
*2:165-166 Jesus, Mary, Muhammad, Ali, and the saints will disown their idolizers on the Day of Resurrection. See also 16:86, 35:14, 46:6, and the Gospel of Matthew 7:21-23.
[2:167] И скажут те, кто следовал за ними: «Если у нас будет ещё один шанс, мы отречёмся от них, так же как они отреклись от нас». Так БОГ показывает им, что последствием их деяний будет не что иное, как раскаяние; они никогда не выйдут из Ада.
[2:167] Those who followed will say, "If we can get another chance, we will disown them, as they have disowned us now." GOD thus shows them the consequences of their works as nothing but remorse; they will never exit Hell.
[2:168] О люди, ешьте из земных продуктов всё дозволенное и благое и не следуйте по стопам Сатаны: он — ваш самый ярый враг.
[2:168] O people, eat from the earth's products all that is lawful and good, and do not follow the steps of Satan; he is your most ardent enemy.
[2:170] Когда им говорят: «Следуйте тому, что вам открыл здесь БОГ», они говорят: «Мы следуем только тому, что нашли мы у наших родителей». А что, если их родители ничего не понимали и не следовали правильным путём?
[2:170] When they are told, "Follow what GOD has revealed herein," they say, "We follow only what we found our parents doing." What if their parents did not understand, and were not guided?
[2:171] Такие неверующие подобны попугаям, которые повторяют услышанные ими звуки и зовы, при этом ничего не понимая. Глухие, немые и слепые — они не могут понять.
[2:171] The example of such disbelievers is that of parrots who repeat what they hear of sounds and calls, without understanding. Deaf, dumb, and blind; they cannot understand.
[2:172] О вы, кто верует, ешьте из благ, которыми мы вас наделили, и будьте благодарны БОГУ, если вы действительно поклоняетесь только Ему.
*2:172-173 Во всём Коране в пищу запрещены только четыре вида мяса (6:145, 16:115, Приложение 16). Пищевые запреты, помимо этих четырёх, равносильны идолопоклонству (6:121, 148, 150; 7:32).
[2:172] O you who believe, eat from the good things we provided for you, and be thankful to GOD, if you do worship Him alone.
*2:172-173 Throughout the Quran, only four meats are prohibited (6:145, 16:115, Appendix 16). Dietary prohibitions beyond these four are tantamount to idol worship (6:121,148,150; 7:32).
[2:173] Он только запрещает вам в пищу животных, умерших своей смертью (без вмешательства человека), кровь, свиное мясо и животных, посвящённых кому-либо другому, помимо БОГА. Если же кто-либо принуждён будет (есть эту пищу) без всякого умысла и злых намерений, то на нём не будет греха. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
[2:173] He only prohibits for you the eating of animals that die of themselves (without human interference), blood, the meat of pigs, and animals dedicated to other than GOD. If one is forced (to eat these), without being malicious or deliberate, he incurs no sin. GOD is Forgiver, Most Merciful.
[2:174] Те, кто скрывают откровения БОГА в писании в обмен на дешёвую материальную выгоду, наполняют свои животы огнём. БОГ не станет говорить с ними в День Воскресения и не очистит их. Они навлекли на себя мучительное возмездие.
*2:174-176 Несмотря на то, что заблуждающиеся религиозные лидеры признали Божье математическое чудо в Коране, они пытались скрыть это удивительное чудо в течение многих лет. Многие из них признали, что их возмущает тот факт, что не они, а Рашад Халифа был благославлен этим чудом.
[2:174] Those who conceal GOD's revelations in the scripture, in exchange for a cheap material gain, eat but fire into their bellies. GOD will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They have incurred a painful retribution.
*2:174-176 Despite their recognition of God's mathematical miracle in the Quran, the corrupted religious leaders tried for many years to conceal this awesome miracle. Many of them admitted that they resented the fact that Rashad Khalifa, not them, was blessed with the miracle.
[2:175] Это они выбрали заблуждение вместо правильного пути и возмездие вместо прощения. Следовательно им придётся терпеть муки Ада.
[2:175] It is they who chose the straying instead of guidance, and the retribution instead of forgiveness. Consequently, they will have to endure Hell.
[2:176] Это потому, что БОГ ниспослал это писание, несущее истину, а те, которые оспаривают писание, являются самыми ярыми противниками.
[2:176] This is because GOD has revealed this scripture, bearing the truth, and those who dispute the scripture are the most ardent opponents.
[2:177] Праведность не в том, чтобы обращать свои лица на восток или запад. Праведные — это те, которые веруют в БОГА, в Последний день, в ангелов, в писание и в пророков; они с радостью дают деньги родственникам, сиротам, нуждающимся, путешествующим иноземцам, просящим и на освобождение рабов; они соблюдают Контактные Молитвы (Салат) и дают на обязательную благотворительность (Закят); они всегда сдерживают свои обещания; и они стойко и упорно переносят преследования, лишения и войну. Таковы правдивые, таковы праведные.
[2:177] Righteousness is not turning your faces towards the east or the west. Righteous are those who believe in GOD, the Last Day, the angels, the scripture, and the prophets; and they give the money, cheerfully, to the relatives, the orphans, the needy, the traveling alien, the beggars, and to free the slaves; and they observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat); and they keep their word whenever they make a promise; and they steadfastly persevere in the face of persecution, hardship, and war. These are the truthful; these are the righteous.
[2:178] О вы, кто верует, равноценность — это закон, предписанный для вас, когда вы имеете дело с убийством: свободный — за свободного, раб — за раба, и женщина — за женщину. А тот, кому будет прощено родственниками жертвы, должен выразить ответную благодарность и выплатить справедливую компенсацию. Таково облегчение от вашего Господа и милость. А кто преступит эти пределы, того постигнет мучительное возмездие.
*2:178 Коран явно разубеждает применение смертной казни. В нём предусматриваются разные обстоятельства, служащие основанием для пощады жизней, включая и жизнь убийцы. Родственники жертвы могут посчитать, что будет лучше при определённых обстоятельствах пощадить жизнь убийцы в обмен на справедливую компенсацию. Также смертная казнь не применима, если, например, женщина убивает мужчину или наоборот.
[2:178] O you who believe, equivalence is the law decreed for you when dealing with murder—the free for the free, the slave for the slave, the female for the female. If one is pardoned by the victim's kin, an appreciative response is in order, and an equitable compensation shall be paid. This is an alleviation from your Lord and mercy. Anyone who transgresses beyond this incurs a painful retribution.
*2:178 The Quran clearly discourages capital punishment. Every kind of excuse is provided to spare lives, including the life of the murderer. The victim's kin may find it better, under certain circumstances, to spare the life of the murderer in exchange for an equitable compensation. Also capital punishment is not applicable if, for example, a woman kills a man, or vice versa.
[2:179] В законе равноценности кроется спасение вашей жизни — о вы, обладатели ума, — чтобы вы могли быть праведными.
[2:179] Equivalence is a life saving law for you, O you who possess intelligence, that you may be righteous.
[2:180] И вам предписано: когда смерть приближается, вы должны составить завещание по справедливости на благо родителей и родственников. Это — обязанность праведных.
[2:180] It is decreed that when death approaches, you shall write a will for the benefit of the parents and relatives, equitably. This is a duty upon the righteous.
[2:181] Если же кто-либо изменит завещание после того, как он выслушал его, то грех за это лежит только на тех, кто его изменил. БОГ — Слышащий, Знающий.
[2:181] If anyone alters a will he had heard, the sin of altering befalls those responsible for such altering. GOD is Hearer, Knower.
[2:182] Если же кто-либо замечает большую несправедливость или предвзятость со стороны завещателя и попытается принять исправительные меры, чтобы восстановить справедливость в завещании, то на нём не будет греха. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
[2:182] If one sees gross injustice or bias on the part of a testator, and takes corrective action to restore justice to the will, he commits no sin. GOD is Forgiver, Most Merciful.
[2:183] О вы, кто верует, вам предписан пост, как он предписан был тем, кто был до вас, — чтобы вы могли обрести спасение.
*2:183-187 Как и все обязанности Покорности, пост был предписан нам через Авраама (22:78, Приложения 9 и 15). До ниспослания Корана половое сношение было запрещено на протяжении всего периода поста. Это правило было изменено в 2:187, чтобы разрешить сношение по ночам Рамадана.
[2:183] O you who believe, fasting is decreed for you, as it was decreed for those before you, that you may attain salvation.
*2:183-187 Like all duties in Submission, fasting was decreed through Abraham (22:78, Appendices 9 & 15). Prior to revelation of the Quran, sexual intercourse was prohibited throughout the fasting period. This rule is modified in 2:187 to allow intercourse during the nights of Ramadan.
[2:184] Определённые дни (назначены для поста); а если кто из вас болен или в путешествии, тот может заменить такое же число дней в другое время. Те, которым пост даётся с большим трудом, могут взамен накормить одного бедняка за каждый день прерывания поста. А если кто добровольно пожелает совершить (больше праведных дел), то тем лучше для него. Но поститься — это лучше для вас, если бы вы только знали.
[2:184] Specific days (are designated for fasting); if one is ill or traveling, an equal number of other days may be substituted. Those who can fast, but with great difficulty, may substitute feeding one poor person for each day of breaking the fast. If one volunteers (more righteous works), it is better. But fasting is the best for you, if you only knew.
[2:185] Рамадан — это месяц, в который был ниспослан Коран в руководство для людей и как ясное учение и свод законов. Те из вас, кто застанет этот месяц, должны поститься. А если кто болен или находится в путешествии, тот может заменить такое же число дней в другое время. БОГ желает удобства для вас, а не затруднения, чтобы вы могли выполнить ваши обязательства и прославлять БОГА за то, что Он направил вас на правильный путь, и чтобы вы могли выражать свою признательность.
[2:185] Ramadan is the month during which the Quran was revealed, providing guidance for the people, clear teachings, and the statute book. Those of you who witness this month shall fast therein. Those who are ill or traveling may substitute the same number of other days. GOD wishes for you convenience, not hardship, that you may fulfill your obligations, and to glorify GOD for guiding you, and to express your appreciation.
[2:186] Когда Мои слуги спрашивают тебя обо Мне, Я — всегда рядом. Я отвечаю на их молитвы, когда они молятся Мне. Люди должны отвечать Мне и верить в Меня, чтобы быть на правильном пути.
[2:186] When My servants ask you about Me, I am always near. I answer their prayers when they pray to Me. The people shall respond to Me and believe in Me, in order to be guided.
[2:187] Вам разрешается половое сношение с вашими жёнами в ночное время поста. Они — хранители ваших тайн, а вы — хранители их тайн. БОГ знал, что вы предавали свои души, но Он пощадил вас и простил вас. Отныне, вы можете вступать в половое сношение с ними, стремясь к тому, что разрешено вам БОГОМ. Вы можете есть и пить, пока белая полоса света не станет различимой от тёмной полосы ночи на рассвете. Затем вы должны поститься до заката. Половое сношение запрещено, если вы решите отбыть в мечеть (в течение последних десяти дней Рамадана). Таковы законы БОГА, вы не должны нарушать их. Так БОГ разъясняет Свои откровения людям, чтобы они могли обрести спасение.
[2:187] Permitted for you is sexual intercourse with your wives during the nights of fasting. They are the keepers of your secrets, and you are the keepers of their secrets. GOD knew that you used to betray your souls, and He has redeemed you, and has pardoned you. Henceforth, you may have intercourse with them, seeking what GOD has permitted for you. You may eat and drink until the white thread of light becomes distinguishable from the dark thread of night at dawn. Then, you shall fast until sunset. Sexual intercourse is prohibited if you decide to retreat to the masjid (during the last ten days of Ramadan). These are GOD's laws; you shall not transgress them. GOD thus clarifies His revelations for the people, that they may attain salvation.
[2:188] Вы не должны брать деньги друг у друга незаконным путём, и не должны вы подкупать чиновников для того, чтобы незаконно лишить других людей их прав, тогда как вы это знаете.
[2:188] You shall not take each others' money illicitly, nor shall you bribe the officials to deprive others of some of their rights illicitly, while you know.
[2:189] Они спрашивают тебя о фазах луны! Скажи: «Они служат для определения времени для людей, а также времени для совершения Хаджа». Неправедно ходить вокруг да около;* праведность можно достичь путём соблюдения заповедей и будучи прямолинейным. Вы должны чтить БОГА, чтобы вы могли преуспеть.
*2:189 Буквальный перевод этой идиомы из Корана звучит так: «Не входите в дома с чёрного хода». Вопрос о фазах луны является примером хождения вокруг да около; за этим вопросом крылись плохие мотивы.
[2:189] They ask you about the phases of the moon! Say, "They provide a timing device for the people, and determine the time of Hajj." It is not righteous to beat around the bush;* righteousness is attained by upholding the commandments and by being straightforward. You shall observe GOD, that you may succeed.
*2:189 The literal Quranic idiom says: "Do not enter the homes through the back doors." The question about the phases of the moon is an example of beating around the bush; there were bad ulterior motives behind this question.
[2:190] Вы можете сражаться за дело БОГА с теми, кто атакует вас, но не нападайте первыми. БОГ не любит захватчиков.
*2:190 Любое сражение регулируется основным правилом в 60:08-09. Сражение разрешается только строго для самозащиты, в то время как нападение и угнетение сильно осуждаются во всём Коране.
[2:190] You may fight in the cause of GOD against those who attack you, but do not aggress. GOD does not love the aggressors.
*2:190 All fighting is regulated by the basic rule in 60:8-9. Fighting is allowed strictly in self-defense, while aggression and oppression are strongly condemned throughout the Quran.
[2:191] Вы можете убивать тех, кто ведёт войну с вами, и вы можете изгонять их оттуда, откуда они изгнали вас. Угнетение — хуже, чем убийство. Но не сражайтесь с ними у Священной Мечети (Масджид), если они не атакуют вас там. Если они атакуют вас, то вы можете убивать их. Это справедливое возмездие для тех неверующих.
[2:191] You may kill those who wage war against you, and you may evict them whence they evicted you. Oppression is worse than murder. Do not fight them at the Sacred Mosque (Masjid), unless they attack you therein. If they attack you, you may kill them. This is the just retribution for those disbelievers.
[2:193] Вы также можете сражаться с ними, чтобы устранить угнетение и свободно поклоняться БОГУ. Если они воздержатся, то вы не должны нападать; нападение разрешено только против захватчиков.
[2:193] You may also fight them to eliminate oppression, and to worship GOD freely. If they refrain, you shall not aggress; aggression is permitted only against the aggressors.
[2:194] Во время Священных Месяцев нападение может быть встречено равносильным ответным действием. Если же они нападут на вас, вы можете отплатить им справедливым возмездием. Вы должны чтить БОГА, и знайте, что БОГ — с праведными.
[2:194] During the Sacred Months, aggression may be met by an equivalent response. If they attack you, you may retaliate by inflicting an equitable retribution. You shall observe GOD and know that GOD is with the righteous.
[2:195] Вы должны расходовать на дело БОГА; не ввергайте себя своими собственными руками в погибель. Вы должны быть благотворительны — БОГ любит благотворительных.
[2:195] You shall spend in the cause of GOD; do not throw yourselves with your own hands into destruction. You shall be charitable; GOD loves the charitable.
[2:196] Вы должны выполнить все обряды Хаджа и Умры для БОГА. Если будет какое-либо препятствие вам, то вы должны послать пожертвование, и не возобновляйте стрижку волос, пока ваше пожертвование не достигнет места назначения. Если вы больны или же страдаете от травмы головы (и вам необходимо состричь волосы), то в качестве искупления вы должны поститься, или отдать на благотворительность, или совершить другой вид поклонения. Во время обычного Хаджа, если вы нарушите состояние Ихрама (святости) между Умрой и Хаджом, то в искупление вы должны предложить жертвенное животное. Если вы не можете позволить себе этого, то вам следует поститься три дня во время Хаджа и семь — по возвращении домой, — тем самым полных десять дней; но это правило распространяется только для тех, кто не живёт у Священной Мечети (Масджид). Вы должны чтить БОГА, и знайте, что БОГ строг в осуществлении возмездия.
*2:196 См. подробное описание Хаджа и Умры в Приложении 15.
[2:196] You shall observe the complete rites of Hajj and 'Umrah for GOD. If you are prevented, you shall send an offering, and do not resume cutting your hair until your offering has reached its destination. If you are ill, or suffering a head injury (and you must cut your hair), you shall expiate by fasting, or giving to charity, or some other form of worship. During the normal Hajj, if you break the state of Ihraam (sanctity) between 'Umrah and Hajj, you shall expiate by offering an animal sacrifice. If you cannot afford it, you shall fast three days during Hajj and seven when you return home—this completes ten—provided you do not live at the Sacred Mosque (Masjid). You shall observe GOD, and know that GOD is strict in enforcing retribution.
*2:196 See the details of Hajj and 'Umrah in Appendix 15.
[2:197] Хадж должен быть соблюдён в установленные месяцы.* Кто намеревается совершить Хадж, тот должен воздержаться от половой близости, плохого поведения и от споров во время Хаджа. Что бы вы ни сделали доброго, БОГ знает об этом. Собирая припасы в путь, помните, что лучшим припасом является праведность. Вы должны почитать Меня, о вы, обладатели ума.
*2:197 Хадж можно соблюсти в любое время в Священные месяцы: Зуль-Хиджа, Мухаррам, Сафар и Раби 1. Местное правительство ограничило время для совершения Хаджа до нескольких дней для собственного удобства. См. 9:37.
[2:197] Hajj shall be observed in the specified months.* Whoever sets out to observe Hajj shall refrain from sexual intercourse, misconduct, and arguments throughout Hajj. Whatever good you do, GOD is fully aware thereof. As you prepare your provisions for the journey, the best provision is righteousness. You shall observe Me, O you who possess intelligence.
*2:197 Hajj can be observed any time during the Sacred Months: Zul-Hijjah, Muharram, Safar, and Rabi I. Local governments restrict Hajj to a few days for their own convenience. See 9:37
[2:198] На вас не будет вины, если вы будете искать благ от Господа вашего (через торговлю). Когда будете сходить толпою с Арафата, вы должны поминать БОГА у Священного места (Муздалифах). Вы должны поминать Его за то, что Он указал вам правильный путь; до этого вы были заблудшими.
[2:198] You commit no error by seeking provisions from your Lord (through commerce). When you file from 'Arafaat, you shall commemorate GOD at the Sacred Location (of Muzdalifah). You shall commemorate Him for guiding you; before this, you had gone astray.
[2:199] Вы должны сходить вместе с другими людьми, кто сходит оттуда, и просить БОГА о прощении, БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
[2:199] You shall file together, with the rest of the people who file, and ask GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.
[2:200] После завершения ваших обрядов вы должны продолжать поминать БОГА так, как вы поминаете своих родителей, или ещё лучше. Некоторые из людей говорят: «Господи наш, одари нас в этом мире», при этом не имея доли в Будущей жизни.
[2:200] Once you complete your rites, you shall continue to commemorate GOD as you commemorate your own parents, or even better. Some people would say, "Our Lord, give us of this world," while having no share in the Hereafter.
[2:201] Другие говорят: «Господь наш, даруй нам праведность в этом мире и праведность в Будущей жизни и избавь нас от возмездия Ада».
[2:201] Others would say, "Our Lord, grant us righteousness in this world, and righteousness in the Hereafter, and spare us the retribution of Hell."
[2:203] Вы должны поминать БОГА в считанные дни (в Мине); кто поспешит совершить это в два дня, на том не будет греха, а кто задержится подольше, тот также не совершает греха, при условии соблюдения праведности. Вы должны чтить БОГА, и знайте, что перед Ним вы будете собраны.
[2:203] You shall commemorate GOD for a number of days (in Mena); whoever hastens to do this in two days commits no sin, and whoever stays longer commits no sin, so long as righteousness is maintained. You shall observe GOD, and know that before Him you will be gathered.
[2:204] Среди людей есть такой, чья речь о жизни в этом мире впечатляет тебя, он даже может призвать БОГА засвидетельствовать его самые сокровенные мысли, в то время как он является самым ярым противником.
[2:204] Among the people, one may impress you with his utterances concerning this life, and may even call upon GOD to witness his innermost thoughts, while he is a most ardent opponent.
[2:205] Как только он уходит, он бродит по земле, распространяя безнравственность, уничтожая имущества и губя жизни. БОГ не любит безнравственность.
[2:205] As soon as he leaves, he roams the earth corruptingly, destroying properties and lives. GOD does not love corruption.
[2:206] Когда ему говорят: «Почитай БОГА», то он гордо возмущается. Следовательно его единственной судьбой станет Ад — какая несчастная обитель.
[2:206] When he is told, "Observe GOD," he becomes arrogantly indignant. Consequently, his only destiny is Hell; what a miserable abode.
[2:207] Затем, есть и такие, которые посвящают свою жизнь служению БОГУ; БОГ сострадателен к таким почитателям.
[2:207] Then there are those who dedicate their lives to serving GOD; GOD is compassionate towards such worshipers.
[2:208] О вы, кто верует, вступите в покорность всецело и не следуйте по стопам Сатаны, ведь он ваш самый ярый враг.
[2:208] O you who believe, you shall embrace total submission; do not follow the steps of Satan, for he is your most ardent enemy.
[2:209] Если же вы отступите после того, как к вам явились ясные доказательства, то знайте, что БОГ — Всемогущий, Самый Мудрый.
[2:209] If you backslide, after the clear proofs have come to you, then know that GOD is Almighty, Most Wise.
[2:210] Неужели они ждут, пока Сам БОГ не явится к ним на густых облаках и вместе с ангелами? Когда такое произойдёт, всё дело будет прекращено, и к БОГУ всё вернётся.*
*2:210 Жизнь в этом мире является испытанием; это наш последний шанс вернуться в царство Бога, отвергнув идолопоклонство (см. Введение). Если Бог и Его ангелы появятся, то все уверуют, и испытание окажется недействительным.
[2:210] Are they waiting until GOD Himself comes to them in dense clouds, together with the angels? When this happens, the whole matter will be terminated, and to GOD everything will be returned.*
*2:210 This world is a test; it is our last chance to restore ourselves back into God's kingdom by denouncing idol worship (see the INTRODUCTION). If God and His angels show up, everyone will believe, and the test will no longer be valid.
[2:211] Спроси детей Израиля, как много неимоверных чудес мы показали им! А с теми, кто пренебрегает благословениями, дарованными им БОГОМ, БОГ — самый строгий в возмездии.
*2:211 Математическое чудо Корана является огромным даром и влечёт за собой огромную ответственность (пожалуйста, см. 5:115).
[2:211] Ask the Children of Israel how many profound miracles have we shown them! For those who disregard the blessings bestowed upon them by GOD, GOD is most strict in retribution.
*2:211 The Quran's mathematical miracle is a great blessing, and brings with it an awesome responsibility (please see 5:115).
[2:212] Эта мирская жизнь приукрашена в глазах неверующих, и они насмехаются над теми, кто верует. Однако в День Воскресения праведные будут намного выше их. БОГ благословляет, кого Он пожелает, без ограничений.
[2:212] This worldly life is adorned in the eyes of the disbelievers, and they ridicule those who believe. However, the righteous will be far above them on the Day of Resurrection. GOD blesses whomever He wills, without limits.
[2:213] Люди были одной общиной, когда БОГ посылал пророков как добрых вестников, а также как предупреждающих увещевателей. Он с ними ниспослал писание, несущее истину, чтобы рассудить между людьми относительно их споров. По иронии судьбы, именно те, кто получили писание, отвергали любое новое писание, несмотря на то, что им были представлены ясные доказательства. Это всё по причине зависти с их стороны. БОГ, в соответствии с Его волей, направляет тех, кто верует, к истине, которая оспаривается всеми остальными. БОГ ведёт прямым путём, кого пожелает.*
*2:213 Все почитатели ТОЛЬКО Бога, из всех религий, действительно едины.
[2:213] The people used to be one community when GOD sent the prophets as bearers of good news, as well as warners. He sent down with them the scripture, bearing the truth, to judge among the people in their disputes. Ironically, those who received the scripture were the ones who rejected any new scripture, despite clear proofs given to them. This is due to jealousy on their part. GOD guides those who believe to the truth that is disputed by all others, in accordance with His will. GOD guides whoever wills in a straight path.*
*2:213 All worshipers of God ALONE, from all religions, are truly united.
[2:214] Неужели вы надеетесь, что войдёте в Рай, не пройдя испытания, которое постигло и ваших предшественников? Они подверглись трудностям и невзгодам в качестве испытания и были так потрясены, что посланник и те, кто уверовали с ним, говорили: «Где же победа БОГА?» БОЖЬЯ победа близка.
[2:214] Do you expect to enter Paradise without being tested like those before you? They were tested with hardship and adversity, and were shaken up, until the messenger and those who believed with him said, "Where is GOD's victory?" GOD's victory is near.
[2:215] Они спрашивают тебя о том, что давать; скажи: «Благотворительность, которую вы оказываете, должна идти на родителей, родственников, сирот, бедных и путешествующих иноземцев». Что бы вы ни сделали доброго, БОГ в полной мере знает об этом.
[2:215] They ask you about giving: say, "The charity you give shall go to the parents, the relatives, the orphans, the poor, and the traveling alien." Any good you do, GOD is fully aware thereof.
[2:216] Сражение может быть предписано вам, даже если оно вам не нравится. Но вам может не нравиться то, что хорошо для вас; и вам может нравиться то, что плохо для вас. БОГ знает, а вы не знаете.
[2:216] Fighting may be imposed on you, even though you dislike it. But you may dislike something which is good for you, and you may like something which is bad for you. GOD knows while you do not know.
[2:217] Они спрашивают тебя о Священных Месяцах и о сражении во время них; скажи: «Сражаться во время них — кощунство. Однако отвращать от пути БОГА, не веровать в Него и в святость Священной Мечети (Масджид), и изгонять оттуда её жителей — ещё большее кощунство перед БОГОМ. Угнетение — хуже убийства». Они не перестанут сражаться с вами, чтобы отвратить вас от вашей религии, если только смогут. А те из вас, которые отступят от своей религии и умрут неверующими, те сведут на нет все свои деяния как в этой жизни, так и в Будущей жизни. Они являются обитателями Ада и пребудут там вечно.
[2:217] They ask you about the Sacred Months and fighting therein: say, "Fighting therein is a sacrilege. However, repelling from the path of GOD and disbelieving in Him and in the sanctity of the Sacred Mosque (Masjid), and evicting its people, are greater sacrileges in the sight of GOD. Oppression is worse than murder." They will always fight you to revert you from your religion, if they can. Those among you who revert from their religion, and die as disbelievers, have nullified their works in this life and the Hereafter. These are the dwellers of Hell, wherein they abide forever.
[2:218] Те, кто веруют, и те, кто мигрируют и усердствуют в деле БОГА, заслужили милосердие БОГА. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
[2:218] Those who believe, and those who emigrate and strive in the cause of GOD, have deserved GOD's mercy. GOD is Forgiver, Most Merciful.
[2:219] Они спрашивают тебя об опьяняющих веществах и азартных играх. Скажи: «В них есть большой грех и некоторые преимущества для людей. Но греха в них значительно больше, чем пользы». Они также спрашивают тебя, что давать на благотворительность. Скажи: «Излишек». Так БОГ разъясняет вам откровения, чтобы вы могли поразмыслить
* 2:219 Сегодняшний мир признаёт, что экономические преимущества от производства алкогольных напитков и незаконных наркотиков не стоят транспортных происшествий, повреждений головного мозга детей, родившихся от матерей-алкоголичек, семейных кризисов и других губительных последствий. Наведите справку в таких организациях, как «Анонимные Алкоголики» и «Анонимные Азартные Игроки» для дополнительной информации. См. также 5:90-91.
[2:219] They ask you about intoxicants and gambling: say, "In them there is a gross sin, and some benefits for the people. But their sinfulness far outweighs their benefit." They also ask you what to give to charity: say, "The excess." GOD thus clarifies the revelations for you, that you may reflect,
*2:219 The world now recognizes that the economic benefits from manufacturing alcoholic beverages and illicit drugs are not worth the traffic fatalities, brain damage to children of alcoholic mothers, family crises, and other disastrous consequences. Check with "Alcoholics Anonymous" and "Gamblers Anonymous" for more information. See also 5:90-91.
[2:220] над этой жизнью и Будущей жизнью. И спрашивают они тебя о сиротах. Скажи: «Вырастить их праведными людьми — это лучшее, что вы можете сделать для них. Если же вы объедините их имущество со своим, то вы должны относиться к ним как к членам своей семьи. БОГ знает и праведного, и нечестивого. Если бы БОГ пожелал, Он мог бы наложить более жёсткие правила на вас. БОГ — Всемогущий, Самый Мудрый.
[2:220] upon this life and the Hereafter. And they ask you about the orphans: say, "Bringing them up as righteous persons is the best you can do for them. If you mix their property with yours, you shall treat them as family members." GOD knows the righteous and the wicked. Had GOD willed, He could have imposed harsher rules upon you. GOD is Almighty, Most Wise.
[2:221] Не женитесь на идолопоклонницах, пока они не уверуют; верующая женщина лучше идолопоклонницы, даже если она вам понравилась. И не выдавайте своих дочерей замуж за идолопоклонников, пока они не уверуют. Верующий мужчина лучше идолопоклонника, даже если он вам понравился. Они зовут в Ад, а БОГ, по Своему изволению, зовёт в Рай и к прощению. Он разъясняет Свои откровения людям, чтобы они могли внять.
[2:221] Do not marry idolatresses unless they believe; a believing woman is better than an idolatress, even if you like her. Nor shall you give your daughters in marriage to idolatrous men, unless they believe. A believing man is better than an idolater, even if you like him. These invite to Hell, while GOD invites to Paradise and forgiveness, as He wills. He clarifies His revelations for the people, that they may take heed.
[2:222] Они спрашивают тебя о менструации. Скажи: «Это вредно; вы должны избегать полового сношения с женщинами во время менструации; не приближайтесь к ним, пока они не избавятся от неё. А когда они избавятся от неё, вы можете иметь с ними сношение так, как оно было задумано БОГОМ. БОГ любит кающихся, и Он любит тех, кто чист.
[2:222] They ask you about menstruation: say, "It is harmful; you shall avoid sexual intercourse with the women during menstruation; do not approach them until they are rid of it. Once they are rid of it, you may have intercourse with them in the manner designed by GOD. GOD loves the repenters, and He loves those who are clean."
[2:223] Ваши женщины являются носителями вашего семени. Таким образом, вы можете наслаждаться этой привилегией так, как вам нравится, при условии, что вы поддерживаете праведность. Вы должны чтить БОГА, и знайте, что вы встретитесь с Ним. Обрадуй же добрыми вестями верующих.
[2:223] Your women are the bearers of your seed. Thus, you may enjoy this privilege however you like, so long as you maintain righteousness. You shall observe GOD, and know that you will meet Him. Give good news to the believers.
[2:224] Не употребляйте имя БОГА для ваших повседневных клятв для того, чтобы казаться праведным, благочестивым, или чтобы заслужить доверие людей. БОГ — Слышащий, Знающий.
[2:224] Do not subject GOD's name to your casual swearing, that you may appear righteous, pious, or to attain credibility among the people. GOD is Hearer, Knower.
[2:225] БОГ не возлагает на вас ответственность за простое произнесение клятв; Он возлагает на вас ответственность за ваши самые сокровенные намерения. БОГ — Прощающий, Снисходительный.
[2:225] GOD does not hold you responsible for the mere utterance of oaths; He holds you responsible for your innermost intentions. GOD is Forgiver, Clement.
[2:226] Те, кто намереваются развестись со своими жёнами, должны выждать четыре месяца (период охлаждения); если они передумают и помирятся, то БОГ — Прощающий, Милосердный.
[2:226] Those who intend to divorce their wives shall wait four months (cooling off); if they change their minds and reconcile, then GOD is Forgiver, Merciful.
[2:228] Разведенные женщины должны выждать три менструации (перед тем, как выйти замуж за другого). Не позволительно им скрывать то, что создаёт БОГ в их утробах, если они веруют в БОГА и в Последний день. (В случае беременности) желания мужа должны преобладать над желаниями жены, если он захочет вступить в брак с ней вторично. У женщин есть права, а также обязанности, основанные на справедливости. Таким образом, желания мужа преобладают (в случае беременности). БОГ — Всемогущий, Самый Мудрый.
[2:228] The divorced women shall wait three menstruations (before marrying another man). It is not lawful for them to conceal what GOD creates in their wombs, if they believe in GOD and the Last Day. (In case of pregnancy,) the husband's wishes shall supersede the wife's wishes, if he wants to remarry her. The women have rights, as well as obligations, equitably. Thus, the man's wishes prevail (in case of pregnancy). GOD is Almighty, Most Wise.
[2:229] Развод можно отозвать дважды. Разведенной женщине должны позволить жить в том же доме мирно, либо позволить ей покинуть его мирным путём. Не дозволено мужу удерживать что-либо из дарованного им ей. Однако у пары могут быть опасения, что они нарушат закон БОГА. Если же они опасаются, что могут нарушить закон БОГА, то на них не будет вины, если жена охотно отдаст обратно всё, что она пожелает. Таковы законы, установленные БОГОМ; не нарушайте же их. А те, кто преступают законы БОГА, — те несправедливы.
[2:229] Divorce may be retracted twice. The divorced woman shall be allowed to live in the same home amicably, or leave it amicably. It is not lawful for the husband to take back anything he had given her. However, the couple may fear that they may transgress GOD's law. If there is fear that they may transgress GOD's law, they commit no error if the wife willingly gives back whatever she chooses. These are GOD's laws; do not transgress them. Those who transgress GOD's laws are the unjust.
[2:230] Если он разводится с ней (в третий раз), то ему не дозволено жениться на ней вновь, пока она не выйдет замуж за другого, и тот не разведётся с ней. Тогда первый муж может жениться на ней снова при условии, что они соблюдают законы БОГА. Таковы законы БОГА; Он разъясняет их людям знающим.
[2:230] If he divorces her (for the third time), it is unlawful for him to remarry her, unless she marries another man, then he divorces her. The first husband can then remarry her, so long as they observe GOD's laws. These are GOD's laws; He explains them for people who know.
[2:231] Если вы разводитесь с женщинами, то как только они выждут свой срок (три менструации), вы должны позволить им жить в том же доме мирным путём, либо отпустить их мирным путём. Не заставляйте их оставаться против их воли в качестве мести. А кто поступит так, тот навредит своей душе. Не относитесь легкомысленно к откровениям БОГА. Помните благословения БОГА, оказанные вам, и то, что Он ниспослал вам писание и мудрость, чтобы просветить вас. Вы должны чтить БОГА, и знайте, что БОГ ведает о всякой вещи.
[2:231] If you divorce the women, once they fulfill their interim (three menstruations), you shall allow them to live in the same home amicably, or let them leave amicably. Do not force them to stay against their will, as a revenge. Anyone who does this wrongs his own soul. Do not take GOD's revelations in vain. Remember GOD's blessings upon you, and that He sent down to you the scripture and wisdom to enlighten you. You shall observe GOD, and know that GOD is aware of all things.
[2:232] Если вы разводитесь с женщинами: как только они выждут свой срок, то не мешайте им вновь выйти замуж за своих мужей, если между ними установится мирное согласие. Те из вас, кто верует в БОГА и в Последний день, должны соблюсти это. Это чище для вас и праведнее. БОГ знает, а вы не знаете.
[2:232] If you divorce the women, once they fulfill their interim, do not prevent them from remarrying their husbands, if they reconcile amicably. This shall be heeded by those among you who believe in GOD and the Last Day. This is purer for you, and more righteous. GOD knows, while you do not know.
[2:233] Разведенные матери должны кормить грудью своих младенцев полных два года, если отец пожелает этого. Отец должен обеспечить питание и одежду матери на справедливых условиях. Никто не должен быть обременён сверх его возможностей. Ни одна мать не должна пострадать из-за своего ребёнка, и ни один отец не должен пострадать из-за своего младенца. (Если отец погибает), его наследник должен взять на себя эти обязанности. Если же родители младенца решат расстаться по взаимному согласию после надлежащих консультаций, то они не совершат ошибки, сделав это. На вас не будет вины, если вы наймёте кормящих матерей при условии, что вы им заплатите на справедливых условиях. Вы должны чтить БОГА, и знайте, что БОГ — Видящий всё, что вы делаете.
[2:233] Divorced mothers shall nurse their infants two full years, if the father so wishes. The father shall provide the mother's food and clothing equitably. No one shall be burdened beyond his ability. No mother shall be harmed on account of her infant, nor shall the father be harmed because of his infant. (If the father dies), his inheritor shall assume these responsibilities. If the infant's parents mutually agree to part, after due consultation, they commit no error by doing so. You commit no error by hiring nursing mothers, so long as you pay them equitably. You shall observe GOD, and know that GOD is Seer of everything you do.
[2:234] Если кто из вас умирает и оставляет после себя жён, то их вдовы должны выждать четыре месяца и десять дней (перед тем, как вновь вступить в брак). Как только они дождутся истечения их срока, то на вас не будет вины, если вы позволите им делать всё, что они пожелают в пределах праведного. БОГ — Знающий обо всём, что вы делаете.
[2:234] Those who die and leave wives, their widows shall wait four months and ten days (before they remarry). Once they fulfill their interim, you commit no error by letting them do whatever righteous matters they wish to do. GOD is fully Cognizant of everything you do.
[2:235] На вас не будет греха, если вы объявите о вашей помолвке с женщинами или же будете держать это в тайне. БОГ знает, что вы будете думать о них. Не встречайтесь с ними тайно, если вы не собираетесь обсуждать что-либо праведное. Не вступайте в супружеские отношения, пока не истечёт их срок. Вам следует знать, что БОГ знает ваши самые сокровенные мысли, и чтите Его. Вам следует знать, что БОГ — Прощающий, Снисходительный.
[2:235] You commit no sin by announcing your engagement to the women, or keeping it secret. GOD knows that you will think about them. Do not meet them secretly, unless you have something righteous to discuss. Do not consummate the marriage until their interim is fulfilled. You should know that GOD knows your innermost thoughts, and observe Him. You should know that GOD is Forgiver, Clement.
[2:236] На вас не будет вины, если вы разведётесь с женщинами до того, как коснулись их, и до того, как установили им брачный дар. В этом случае вы должны компенсировать им: и пусть богатый поступит по мере своих возможностей, а бедный — своих, — справедливая компенсация. Это обязанность праведных.
[2:236] You commit no error by divorcing the women before touching them, or before setting the dowry for them. In this case, you shall compensate them—the rich as he can afford and the poor as he can afford —an equitable compensation. This is a duty upon the righteous.
[2:237] Если же вы разводитесь до того, как коснулись их, но после того, как установили им брачный дар, то в качестве компенсации вы должны отдать им половину брачного дара, если только они добровольно не откажутся от своих прав, либо если сторона, ставшая инициатором развода, не откажется от брачного дара. Отказаться — это ближе к праведности. Вы должны поддерживать дружеские отношения между собой. БОГ — Видящий всё, что вы делаете.
[2:237] If you divorce them before touching them, but after you had set the dowry for them, the compensation shall be half the dowry, unless they voluntarily forfeit their rights, or the party responsible for causing the divorce chooses to forfeit the dowry. To forfeit is closer to righteousness. You shall maintain the amicable relations among you. GOD is Seer of everything you do.
[2:238] Вы должны постоянно соблюдать Контактные Молитвы,* особенно среднюю молитву, и посвятить себя БОГУ всецело.
*2:238 Все пять молитв найдены в 2:238, 11:114, 17:78 и 24:58. Когда Коран был ниспослан, Контактные Молитвы (Салат) уже существовали (Приложение 9). Детали всех пяти молитв: что читать и количество частей (ракатов), из которых состоит молитва, и т.п. — математически подтверждены. Например, записав последовательно, друг за другом, количество частей, составляющих каждую молитву, мы получаем 24434, 19х1286. Также, используя [*] для представления суры 1 (Аль-Фатихи), где [*] — это число, состоящее из записанных по порядку номера суры (1), количества стихов (7), номера каждого стиха, количества букв в каждом стихе и гематрического значения каждой буквы; в итоге получаем очень длинное число: 2[*] [*] 4[*][*][*][*] 4 [*] [*] [*] [*] 3[*] [*] [*] 4[*] [*] [*] [*], кратное 19 (см. 1:01)
[2:238] You shall consistently observe the Contact Prayers, especially the middle prayer, and devote yourselves totally to GOD.
*2:238 All five prayers are found in 2:238, 11:114, 17:78, & 24:58. When the Quran was revealed, the Contact Prayers (Salat) had already been in existence (Appendix 9). The details of all five prayers-what to recite and the number of units (Rak'aas) per prayer, etc.-are mathematically confirmed. For example, writing down the number of units for each of the five prayers, next to each other, we get 24434, 19x1286. Also, if we use [*] to represent Sura 1 (Al-Fãtehah), where [*]=the sura number (1), followed by the number of verses (7), followed by the number of each verse, the number of letters in each verse, and the gematrical value of every letter, writing down 2 [*] [*] 4 [*] [*] [*] [*] 4 [*] [*] [*] [*] 3 [*] [*] [*] 4 [*] [*] [*] [*] produces a multiple of 19 (see 1:1).
[2:239] При необычных обстоятельствах вы можете молиться во время ходьбы или езды. Когда же вы окажетесь в безопасности, вы должны поминать БОГА так, как Он научил вас тому, чего вы не знали прежде.
[2:239] Under unusual circumstances, you may pray while walking or riding. Once you are safe, you shall commemorate GOD as He taught you what you never knew.
[2:240] Те из вас, кто умирает и оставляет после себя жён, должны завещать, чтобы их обеспечивали в течение одного года при условии, что те останутся жить в том же доме. Если же они уйдут, то вы не согрешите, если позволите им делать то, что они пожелают, при условии, что они будут соблюдать праведность. БОГ — Всемогущий, Самый Мудрый.
[2:240] Those who die and leave wives, a will shall provide their wives with support for a year, provided they stay within the same household. If they leave, you commit no sin by letting them do whatever they wish, so long as righteousness is maintained. GOD is Almighty, Most Wise.
[2:241] Разведенных женщин положено также обеспечивать по справедливости. Это обязанность праведных.
[2:243] Обратил ли ты внимание на тех, которые покинули свои дома — хотя их были тысячи — боясь смерти? БОГ сказал им: «Умрите», затем Он оживил их. БОГ щедро одаряет Cвоей милостью людей, но большинство людей неблагодарны.
[2:243] Have you noted those who fled their homes—though they were in the thousands—fearing death? GOD said to them, "Die," then revived them. GOD showers His grace upon the people, but most people are unappreciative.
[2:245] Кто одолжил бы БОГУ заём праведности, чтобы он был погашен ему преумноженный многократно? БОГ — Тот, кто даёт и удерживает, и к Нему вы будете возвращены.
[2:245] Who would lend GOD a loan of righteousness, to have it repaid to them multiplied manifold? GOD is the One who provides and withholds, and to Him you will be returned.
[2:246] Обратил ли ты внимание на лидеров Израиля после Моисея (Мусы)? И сказали они своему пророку: «Если ты назначишь нам царя, чтобы руководить нами, то мы будем сражаться за дело БОГА». Он сказал: «Может ли быть, что если вам будет предписано сражаться, вы не станете сражаться?» Они сказали: «Отчего же нам не сражаться за дело БОГА, если мы были лишены наших домов и детей?» Когда же им было предписано сражаться, они отвернулись, за исключением немногих. БОГ знает беззаконников.
*2:246 Эта же история повествуется в Библии, Книге Самуила 1, главы 9 и 10.
[2:246] Have you noted the leaders of Israel after Moses? They said to their prophet, "If you appoint a king to lead us, we will fight in the cause of GOD." He said, "Is it your intention that, if fighting is decreed for you, you will not fight?" They said, "Why should we not fight in the cause of GOD, when we have been deprived of our homes, and our children?" Yet, when fighting was decreed for them, they turned away, except a few. GOD is aware of the transgressors.
*2:246 This same history is narrated in the Bible's Book of I Samuel, Ch. 9 and 10.
[2:247] Их пророк сказал им: «БОГ назначил Талута (Саула) быть вашим царём». Они сказали: «Как он может царствовать над нами, если мы более достойны власти, чем он; к тому же, он не одарён богатством?» Он сказал: «БОГ избрал его над вами и щедро благословил его знанием и статью». БОГ дарует Своё царство, кому пожелает. БОГ — Щедрый, Всеведущий.
[2:247] Their prophet said to them, "GOD has appointed Taloot (Saul) to be your king." They said, "How can he have kingship over us when we are more worthy of kingship than he; he is not even rich?" He said, "GOD has chosen him over you, and has blessed him with an abundance in knowledge and in body." GOD grants His kingship to whomever He wills. GOD is Bounteous, Omniscient.
[2:248] Их пророк сказал им: «Знамением его царствия станет то, что к вам вернётся Ковчег Завета, принеся с собой заверения от вашего Господа и реликвии, оставшиеся после людей Моисея (Мусы) и людей Аарона (Харуна). Принесут его ангелы. Это должно стать убедительным знаком для вас, если вы действительно верующие.
[2:248] Their prophet said to them, "The sign of his kingship is that the Ark of the Covenant will be restored to you, bringing assurances from your Lord, and relics left by the people of Moses and the people of Aaron. It will be carried by the angels. This should be a convincing sign for you, if you are really believers."
[2:249] Когда Саул (Талут) принял командование войсками, он сказал: «БОГ подвергает вас испытанию посредством реки. Каждый, кто выпьет из неё, не будет со мной; только те, которые не отведают её, будут со мной, разве что это будет только один глоток». Напились из неё все, за исключением немногих из них. Когда же он перебрался через неё с теми, кто уверовал, они сказали: «Теперь нам не хватает мощи для столкновения с Голиафом и его войсками». Те, которые осознавали, что встретятся с БОГОМ, сказали: «Сколько раз небольшая армия побеждала большую армию по воле БОГА! БОГ с теми, кто стойко терпит».
[2:249] When Saul took command of the troops, he said, "GOD is putting you to the test by means of a stream. Anyone who drinks from it does not belong with me—only those who do not taste it belong with me—unless it is just a single sip." They drank from it, except a few of them. When he crossed it with those who believed, they said, "Now we lack the strength to face Goliath and his troops." Those who were conscious of meeting GOD said, "Many a small army defeated a large army by GOD's leave. GOD is with those who steadfastly persevere."
[2:250] Когда они столкнулись с Голиафом (Джалутом) и его армией, они помолились: «Господь наш, даруй нам стойкость, укрепи нашу опору и поддержи нас против неверующих людей».
[2:250] When they faced Goliath and his troops, they prayed, "Our Lord, grant us steadfastness, strengthen our foothold, and support us against the disbelieving people."
[2:251] Они победили их по воле БОГА, и Давид (Дауд) убил Голиафа (Джалута). БОГ даровал ему царство и мудрость и научил его тому, чему Он пожелал. Если бы БОГ не поддерживал одних людей против других, то на земле творился бы хаос. Но БОГ одаряет Своей милостью людей.
[2:251] They defeated them by GOD's leave, and David killed Goliath. GOD gave him kingship and wisdom, and taught him as He willed. If it were not for GOD's support of some people against others, there would be chaos on earth. But GOD showers His grace upon the people.
[2:252] Это откровения БОГА. Мы излагаем их через тебя* правдиво, ибо ты один из посланников.
*2:252 В соответствии с математической структурой Корана, Бог пожелал, чтобы имя посланника, упомянутого здесь, было математически закодировано. Именно Божьему Посланнику Завета было предназначено Богом раскрыть чудотворный код Корана, основанный на числе 19. Сложив номер этого стиха (252) с гематрическим значением «Рашад» (505) и с гематрическим значением «Халифа» (725), мы получаем 252+505+725 = 1482 или 19х78. Пожалуйста, посмотрите Приложения 2 и 26 для полных деталей, связанных с доказанной подлинностью Божьего Посланника Завета, к которому и относится этот стих.
[2:252] These are GOD's revelations. We recite them through you,* truthfully, for you are one of the messengers.
*2:252 In keeping with the mathematical composition of the Quran, God has willed that the name of the messenger mentioned here shall be spelled out mathematically. The discovery of the Quran's miraculous 19-based code has been divinely reserved for God's Messenger of the Covenant. By adding this verse number (252), plus the gematrical value of "Rashad" (505), plus the gematrical value of "Khalifa" (725) we get 252+505+725 = 1482, or 19x78. Please see Appendices 2 and 26 for the complete details related to the proven identity of God's Messenger of the Covenant, to whom this verse clearly refers.
[2:253] Эти посланники; мы благословили одних из них больше других. Например, БОГ разговаривал с одним, а некоторых из них мы подняли на высшие степени. И мы дали Иисусу (Исе), сыну Марии (Марьям), неимоверные чудеса и поддержали его Святым Духом. Если бы БОГ пожелал, то их последователи не сражались бы друг с другом после того, как к ним явились ясные доказательства. Вместо этого, они стали спорить между собой; одни из них уверовали, а другие не уверовали. Если бы БОГ пожелал, то они не сражались бы. Всё происходит в соответствии с БОЖЬЕЙ волей.
[2:253] These messengers; we blessed some of them more than others. For example, GOD spoke to one, and we raised some of them to higher ranks. And we gave Jesus, son of Mary, profound miracles and supported him with the Holy Spirit. Had GOD willed, their followers would not have fought with each other, after the clear proofs had come to them. Instead, they disputed among themselves; some of them believed, and some disbelieved. Had GOD willed, they would not have fought. Everything is in accordance with GOD's will.
[2:254] О вы, кто верует, вы должны расходовать на благотворительность из средств, которыми мы вас наделили, до наступления дня, когда не будет ни торговли, ни кумовства, ни заступничества. Неверующие несправедливы.
*2:254 Одной из искусных уловок Сатаны является приписывание безвластным человеческим идолам, как например, Иисусу и Мухаммеду, способности к заступничеству (Приложение 8).
[2:254] O you who believe, you shall give to charity from the provisions we have given to you, before a day comes where there is no trade, no nepotism, and no intercession. The disbelievers are the unjust.
*2:254 One of Satan's clever tricks is attributing the power of intercession to powerless human idols such as Jesus and Muhammad (Appendix 8).
[2:255] БОГ — нет бога, кроме Него, Живого, Вечного. Не настигает Его никогда ни неосведомлённость, ни сон. Ему принадлежит всё, что на небесах, и всё, что на земле. Кто мог бы посредничать с ним, кроме как с Его позволения? Он знает их прошлое и их будущее. Никто не постигает каких-либо знаний без Его соизволения. Его владычество объемлет небеса и землю, и господство над ними никогда не тяготит Его. Он — Всевышний, Великий.
[2:255] GOD: there is no other god besides Him, the Living, the Eternal. Never a moment of unawareness or slumber overtakes Him. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Who could intercede with Him, except in accordance with His will? He knows their past, and their future. No one attains any knowledge, except as He wills. His dominion encompasses the heavens and the earth, and ruling them never burdens Him. He is the Most High, the Great.
[2:256] В религии не должно быть принуждения — правильный путь теперь ясно отличается от неправильного пути. Каждый, кто отвергает дьявола и верует в БОГА, обретает крепчайшую связь — такую, которая несокрушима. БОГ — Слышащий, Всеведущий.
[2:256] There shall be no compulsion in religion: the right way is now distinct from the wrong way. Anyone who denounces the devil and believes in GOD has grasped the strongest bond; one that never breaks. GOD is Hearer, Omniscient.
[2:257] БОГ — Господь тех, кто верует. Он выводит их из тьмы к свету. Что же до тех, кто не верует, то их господами являются их идолы: они ведут их от света к мраку; они будут обитателями Ада, они пребудут там вечно.
[2:257] GOD is Lord of those who believe; He leads them out of darkness into the light. As for those who disbelieve, their lords are their idols; they lead them out of the light into darkness—these will be the dwellers of Hell; they abide in it forever.
[2:258] Обратил ли ты внимание на того, кто спорил с Авраамом (Ибрагимом) относительно его Господа, несмотря на то, что БОГ даровал ему царство? Авраам (Ибрагим) сказал: «Мой Господь дарует жизнь и смерть». Он сказал: «Я дарую жизнь и смерть». Авраам (Ибрагим) сказал: «БОГ выводит солнце с востока, сможешь ли ты вывести его с запада?» Неверующий был озадачен. БОГ не ведёт правильным путём нечестивцев.
[2:258] Have you noted the one who argued with Abraham about his Lord, though GOD had given him kingship? Abraham said, "My Lord grants life and death." He said, "I grant life and death." Abraham said, "GOD brings the sun from the east, can you bring it from the west?" The disbeliever was stumped. GOD does not guide the wicked.
[2:259] Поразмысли о том, кто проходил мимо заброшенного города и задавался вопросом: «Как же БОГ может оживить это после того, как оно умерло?» Тогда БОГ умертвил его на сто лет, а потом воскресил его. Он сказал: «Сколько времени ты пробыл здесь?» Он сказал: «Я пробыл здесь день или часть дня». Он сказал: «Нет! Ты пробыл здесь сто лет. Тем не менее, посмотри на свою пищу и своё питьё, они не испортились. Посмотри на своего осла — мы тем самым представим тебя в качестве урока для людей. Теперь заметь, как мы производим кости, а затем покрываем их плотью. Когда он осознал, что произошло, он сказал: «Теперь я знаю, что БОГ — Всесильный».
*2:259 Урок, который мы познаём здесь, в том, что период смерти — а умирают только нечестивцы, праведные же попадают прямо в Рай — проходит как один день (см. 18:19-25 и Приложение 17).
[2:259] Consider the one who passed by a ghost town and wondered, "How can GOD revive this after it had died?" GOD then put him to death for a hundred years, then resurrected him. He said, "How long have you stayed here?" He said, "I have been here a day, or part of the day." He said, "No! You have been here a hundred years. Yet, look at your food and drink; they did not spoil. Look at your donkey—we thus render you a lesson for the people. Now, note how we construct the bones, then cover them with flesh." When he realized what had happened, he said, "Now I know that GOD is Omnipotent."
*2:259 The lesson we learn here is that the period of death-only the unrighteous die; the righteous go straight to Heaven-passes like one day (see 18:19-25 and Appendix 17).
[2:260] Авраам (Ибрагим) сказал: «Господь мой, покажи мне, как Ты оживляешь мёртвых». Он сказал: «Разве ты не веришь?» Он сказал: «Да, но я хочу успокоить моё сердце». Он сказал: «Возьми четырёх птиц, изучи их черты и помести по части от каждой птицы на вершине холма, а потом позови их к себе. Они стремительно явятся к тебе. Тебе следует знать, что БОГ — Всемогущий, Самый Мудрый».
[2:260] Abraham said, "My Lord, show me how You revive the dead." He said, "Do you not believe?" He said, "Yes, but I wish to reassure my heart." He said, "Take four birds, study their marks, place a piece of each bird on top of a hill, then call them to you. They will come to you in a hurry. You should know that GOD is Almighty, Most Wise."
[2:261] Те, кто расходуют свои деньги на дело БОГА, подобны зерну, которое породило семь колосьев и в каждом колосе по сто зёрен. БОГ приумножает это во много раз тем, кому Он пожелает. БОГ — Щедрый, Знающий.
[2:261] The example of those who spend their monies in the cause of GOD is that of a grain that produces seven spikes, with a hundred grains in each spike. GOD multiplies this manifold for whomever He wills. GOD is Bounteous, Knower.
[2:262] Те, кто расходуют свои деньги на дело БОГА и вслед своей благотворительности не посылают оскорбления или вред, получат награду от своего Господа; им нечего бояться, и они не будут опечалены.
[2:262] Those who spend their money in the cause of GOD, then do not follow their charity with insult or harm, will receive their recompense from their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve.
[2:263] Добрые слова и сострадание лучше благотворительности, за которой следует оскорбление. БОГ — Богатый, Снисходительный.
[2:263] Kind words and compassion are better than a charity that is followed by insult. GOD is Rich, Clement.
[2:264] О вы, кто верует, не сводите на нет вашу благотворительность, нанося упрёки и оскорбления, подобно тому, кто расходует свои деньги напоказ и не верует при этом в БОГА и в Последний день. Его пример подобен скале, покрытой тонким слоем почвы: как только проливается обильный дождь, он смывает почву, оставляя её бесполезной скалой. Они ничего не приобретают от их усилий. БОГ не ведёт правильным путём неверующих людей.
[2:264] O you who believe, do not nullify your charities by inflicting reproach and insult, like one who spends his money to show off, while disbelieving in GOD and the Last Day. His example is like a rock covered with a thin layer of soil; as soon as heavy rain falls, it washes off the soil, leaving it a useless rock. They gain nothing from their efforts. GOD does not guide disbelieving people.
[2:265] Те, которые расходуют свои деньги, чтобы снискать довольство БОГА из искренней убеждённости, подобны саду на очень плодородной почве: когда прольётся на неё обильный дождь, она даёт в два раза больше урожая. А если обильного дождя не будет, то моросящего дождя ей будет достаточно. БОГ — Видящий всё, что вы делаете.
[2:265] The example of those who give their money seeking GOD's pleasure, out of sincere conviction, is that of a garden on high fertile soil; when heavy rain falls, it gives twice as much crop. If heavy rain is not available, a drizzle will suffice. GOD is Seer of everything you do.
[2:266] Захотел бы кто-нибудь из вас, чтобы у него был сад из пальм и виноградных лоз, по которому текли бы ручьи, в котором были бы обильные плоды, и чтобы когда застигла его старость и дети его всё ещё зависели от него, его сад был поражён огненным вихрем и полностью сгорел? Так БОГ разъясняет вам свои откровения, чтобы вы могли поразмыслить.
[2:266] Does any of you wish to own a garden of palm trees and grapes, with flowing streams and generous crops, then, just as he grows old, and while his children are still dependent on him, a holocaust strikes and burns up his garden? GOD thus clarifies the revelations for you, that you may reflect.
[2:267] О вы, кто верует, вы должны давать на благотворительность хорошее из того, что вы заработали, и из того, что мы взрастили для вас на земле. Не выбирайте плохое для раздачи пожертвований, чего вы сами не взяли бы, если только ваши глаза не закрыты. Вам следует знать, что БОГ — Богатый, Достойный похвалы.
[2:267] O you who believe, you shall give to charity from the good things you earn, and from what we have produced for you from the earth. Do not pick out the bad therein to give away, when you yourselves do not accept it unless your eyes are closed. You should know that GOD is Rich, Praiseworthy.
[2:268] Дьявол обещает вам бедность и велит вам творить зло, тогда как БОГ обещает вам прощение от Него и милость. БОГ — Щедрый, Всеведущий.
[2:268] The devil promises you poverty and commands you to commit evil, while GOD promises you forgiveness from Him and grace. GOD is Bounteous, Omniscient.
[2:269] Он дарует мудрость тому, кого Он избирает; а кто приобрёл мудрость, тот приобрёл щедрый подарок. Только те, кто обладают умом, внимут.
[2:269] He bestows wisdom upon whomever He chooses, and whoever attains wisdom, has attained a great bounty. Only those who possess intelligence will take heed.
[2:270] Что бы вы ни потратили на благотворительность и какое бы благотворительное обещание вы ни выполнили, БОГ в полной мере знает об этом. Что же касается нечестивцев, то у них не будет помощников.
[2:270] Any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware thereof. As for the wicked, they will have no helpers.
[2:271] Если вы заявляете о вашей благотворительности, она по-прежнему хороша. Но если вы совершаете её анонимно, раздавая её бедным, то это лучше для вас и прощает вам больше грехов. БОГ — Знающий обо всём, что вы делаете.
[2:271] If you declare your charities, they are still good. But if you keep them anonymous, and give them to the poor, it is better for you, and remits more of your sins. GOD is fully Cognizant of everything you do.
[2:272] Вести людей правильным путём — не твоя обязанность. БОГ — единственный, кто ведёт правильным путём тех, кто желает (быть на правильном пути). Что бы вы ни пожертвовали на благотворительность, то — для вашего же блага. Что бы вы ни пожертвовали на благотворительность, то должно быть ради БОГА. Что бы вы ни пожертвовали на благотворительность, то вам сполна будет воздано без малейшей несправедливости.
[2:272] You are not responsible for guiding anyone. GOD is the only one who guides whoever chooses (to be guided). Any charity you give is for your own good. Any charity you give shall be for the sake of GOD. Any charity you give will be repaid to you, without the least injustice.
[2:273] Благотворительность должна пойти бедным, которые страдают за дело БОГА и не могут мигрировать. Неосведомлённые могут считать их богачами из-за их достоинства. Но ты можешь распознать их по определённым признакам: они никогда не выпрашивают у людей милостыню настойчиво. Что бы вы ни пожертвовали на благотворительность, БОГ в полной мере знает об этом.
[2:273] Charity shall go to the poor who are suffering in the cause of GOD, and cannot emigrate. The unaware may think that they are rich, due to their dignity. But you can recognize them by certain signs; they never beg from the people persistently. Whatever charity you give, GOD is fully aware thereof.
[2:274] Те, кто расходуют на благотворительность днём и ночью, тайно и публично, получают награду от своего Господа; они не познают страха и не будут опечалены.
[2:274] Those who give to charity night and day, secretly and publicly, receive their recompense from their Lord; they will have nothing to fear, nor will they grieve.
[2:275] Те, которые занимаются ростовщичеством, находятся в том же положении, что и те, кто находятся под влиянием дьявола. Это потому, что они утверждают, что ростовщичество — то же, что и торговля. Однако, БОГ разрешает торговлю и запрещает ростовщичество. Таким образом, каждый, кто прислушается к этой заповеди от своего Господа и воздержится от ростовщичества, тот может оставить себе свои прошлые доходы, а судить его — только БОГУ. Что же до тех, кто продолжает заниматься ростовщичеством, то они навлекают на себя Ад, где они пребудут вечно.
*2:275-278 Согласно установленному экономическому принципу, чрезмерно высокие проценты по кредитам могут полностью уничтожить целую страну. В течение последних несколько лет мы стали свидетелями разрушения экономики многих стран, в которых начисляются чрезмерно высокие проценты. Ростовщичеством не является стандартный процент — меньше 20%, — от которого никто не страдает и все довольны.
[2:275] Those who charge usury are in the same position as those controlled by the devil's influence. This is because they claim that usury is the same as commerce. However, GOD permits commerce, and prohibits usury. Thus, whoever heeds this commandment from his Lord, and refrains from usury, he may keep his past earnings, and his judgment rests with GOD. As for those who persist in usury, they incur Hell, wherein they abide forever.
*2:275-278 It is an established economic principle that excessive interest on loans can utterly destroy a whole country. During the last few years we have witnessed the devastation of the economies of many nations where excessive interest is charged. Normal interest-less than 20%-where no one is victimized and everyone is satisfied, is not usury.
[2:276] БОГ осуждает ростовщичество и благословляет благотворительность. БОГ не любит всякого неверующего и виновного.
[2:277] Те, кто веруют и ведут праведную жизнь, и соблюдают Контактные Молитвы (Салат), и дают на обязательную благотворительность (Закят), получают награду от их Господа; они не познают страха и не будут опечалены.
[2:277] Those who believe and lead a righteous life, and observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), they receive their recompense from their Lord; they will have nothing to fear, nor will they grieve.
[2:278] О вы, кто верует, вы должны чтить БОГА и отказаться от всякого ростовщичества, если вы являетесь верующими.
[2:278] O you who believe, you shall observe GOD and refrain from all kinds of usury, if you are believers.
[2:279] Если вы не сделаете этого, тогда ожидайте войну от БОГА и Его посланника. Но если вы раскаетесь, то вы можете оставить себе ваш капитал, не причиняя при этом несправедливости и не навлекая на себя несправедливость.
[2:279] If you do not, then expect a war from GOD and His messenger. But if you repent, you may keep your capitals, without inflicting injustice, or incurring injustice.
[2:280] Если должник не в состоянии заплатить, то ждите до лучших времён. Но если вы откажетесь от долга в качестве благотворительности, это было бы лучше для вас, если бы вы только знали.
[2:280] If the debtor is unable to pay, wait for a better time. If you give up the loan as a charity, it would be better for you, if you only knew.
[2:281] Остерегайтесь того дня, когда вы будете возвращены к БОГУ, и каждая душа сполна получит за всё, что она совершила, без малейшей несправедливости.
[2:281] Beware of the day when you are returned to GOD, and every soul is paid for everything it had done, without the least injustice.
[2:282] О вы, кто верует, когда вы заключаете договор о займе на любой срок, то вы должны записать его. Документ должен быть записан непредвзятым писцом. Ни один писец не должен отказываться от совершения этой услуги согласно учениям БОГА. Он должен писать, в то время как заёмщик диктует условия. Он должен чтить БОГА, своего Господа, и не обманывать. Если заёмщик слабоумный, неумелый или не способный диктовать, тогда его попечитель должен диктовать по справедливости. В качестве свидетелей должны присутствовать двое мужчин; если не будет двух мужчин, то один мужчина и две женщины, показания которых приемлемы для всех.* Таким образом, если одна из женщин станет предвзятой, то другая напомнит ей. Обязанностью свидетелей является дача показаний, когда бы их ни призвали сделать это. Не тяготитесь записывать детали, независимо от того, как много их, вплоть до указания срока выплаты. Это справедливо перед БОГОМ, обеспечивает лучшее свидетельство и устраняет любые сомнения, которые у вас могут быть. Не нужно записывать деловые сделки, которые вы осуществляете на месте, но призовите свидетелей. Ни один писец и ни один свидетель не должен пострадать из-за своих услуг. Если вы причините им вред, то вы совершите злой поступок. Вы должны чтить БОГА, и БОГ научит вас. БОГ — Всеведущий.
*2:282 Финансовые сделки — это ЕДИНСТВЕННЫЕ ситуации, когда в качестве свидетелей две женщины могут заменить одного мужчину. Это необходимо для подстраховки от реального случая, когда один свидетель может жениться на другой свидетельнице, что может стать причиной её предвзятости. Согласно признанному факту, женщины более эмоционально уязвимы, чем мужчины.
[2:282] O you who believe, when you transact a loan for any period, you shall write it down. An impartial scribe shall do the writing. No scribe shall refuse to perform this service, according to GOD's teachings. He shall write, while the debtor dictates the terms. He shall observe GOD his Lord and never cheat. If the debtor is mentally incapable, or helpless, or cannot dictate, his guardian shall dictate equitably. Two men shall serve as witnesses; if not two men, then a man and two women whose testimony is acceptable to all.* Thus, if one woman becomes biased, the other will remind her. It is the obligation of the witnesses to testify when called upon to do so. Do not tire of writing the details, no matter how long, including the time of repayment. This is equitable in the sight of GOD, assures better witnessing, and eliminates any doubts you may have. Business transactions that you execute on the spot, need not be recorded, but have them witnessed. No scribe or witness shall be harmed on account of his services. If you harm them, it would be wickedness on your part. You shall observe GOD, and GOD will teach you. GOD is Omniscient.
*2:282 Financial transactions are the ONLY situations where two women may substitute for one man as witness. This is to guard against the real possibility that one witness may marry the other witness, and thus cause her to be biased. It is a recognized fact that women are more emotionally vulnerable than men.
[2:283] Если вы окажетесь в поездке и не найдёте писца, то вы должны дать залог, гарантирующий выплату. Если кому-либо доверили таким способом, он должен вернуть залог в срок, и он должен чтить БОГА, своего Господа. Не утаивайте показания, скрывая то, свидетелем чего вы были. Каждый, кто утаит показания, грешный в глубине души. БОГ в полной мере знает всё, что вы делаете.
[2:283] If you are traveling, and no scribe is available, a bond shall be posted to guarantee repayment. If one is trusted in this manner, he shall return the bond when due, and he shall observe GOD his Lord. Do not withhold any testimony by concealing what you had witnessed. Anyone who withholds a testimony is sinful at heart. GOD is fully aware of everything you do.
[2:284] БОГУ принадлежит всё, что на небесах и на земле. Заявляете ли вы о ваших самых сокровенных мыслях или утаиваете их, БОГ возлагает на вас ответственность за них. Он прощает, кого пожелает, и наказывает, кого пожелает. БОГ — Всесильный.
[2:284] To GOD belongs everything in the heavens and the earth. Whether you declare your innermost thoughts, or keep them hidden, GOD holds you responsible for them. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. GOD is Omnipotent.
[2:285] Посланник уверовал в то, что было ниспослано ему от его Господа, а также и верующие. Они веруют в БОГА, в Его ангелов, в Его писание и в Его посланников: «Мы не делаем различий между тем или другим из Его посланников». Они говорят: «Мы слышим и повинуемся.* Прости нас, Господь наш. К Тебе окончательное возвращение».
*2:285 Одна из главных заповедей гласит: «Вы не должны делать различий между посланниками Бога» (2:136, 3:84, 4:150). В ответ верующие говорят: «Мы слышим и мы повинуемся», тогда как идолопоклонники опровергают это, чтобы оправдать их настойчивость в упоминании имени Мухаммеда рядом с именем Бога, к исключению всех других посланников. Заблуждающиеся мусульмане упоминают Мухаммеда в провозглашении веры (Шахада) и во время их Контактных Молитв (см. 72:18).
[2:285] The messenger has believed in what was sent down to him from his Lord, and so did the believers. They believe in GOD, His angels, His scripture, and His messengers: "We make no distinction among any of His messengers." They say, "We hear, and we obey.* Forgive us, our Lord. To You is the ultimate destiny."
*2:285 One of the major commandments is: "You shall not make any distinction among God's messengers" (2:136, 3:84, 4:150). The believers react by saying, "We hear and we obey," while the idol worshipers argue back to justify their insistence upon mentioning Muhammad's name next to God's, to the exclusion of all other messengers. The corrupted Muslims mention Muhammad in their profession of faith (Shahaadah) and during their Contact Prayers (see 72:18).
[2:286] БОГ никогда не обременяет душу сверх её возможностей: ей в заслугу то, что она приобретает, и против неё то, что она совершает. «Господь наш, не осуждай нас, если мы забываем или совершаем ошибки. Господь наш, защити нас, чтобы мы не богохульствовали против Тебя подобно тому, как это делали наши предшественники. Господь наш, защити нас от греха, пока не стало слишком поздно для покаяний. Помилуй нас и прости нас. Ты — наш Господь и Властелин. Даруй нам победу над неверующими людьми».
[2:286] GOD never burdens a soul beyond its means: to its credit is what it earns, and against it is what it commits. "Our Lord, do not condemn us if we forget or make mistakes. Our Lord, and protect us from blaspheming against You, like those before us have done. Our Lord, protect us from sinning until it becomes too late for us to repent. Pardon us and forgive us. You are our Lord and Master. Grant us victory over the disbelieving people."